Correspondence between Rosa and Bizzari: the debate about the translation of "Coco de festa do Chico Barbóz"
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e78759Abstract
The correspondence between Guimarães Rosa and his Italian translator, Edoardo Bizzarri, reveals a kind and friendly, even affectionate, relationship, marked by mutual admiration. Rosa frequently praises and encourages Bizzarri in the hard enterprise of translating Corpo de baile, a task to which he was dedicated at the time. They thus create a pleasant environment, contributing to the discussion of ideas. The letters exchanged between author and translator are very enlightening in relation to several aspects of Corpo de baile and the Rosean work in general, making this correspondence an important document, not only to the knowledge of translation processes, but also to the study of the author’s work. This is what stands out in their discussion about whether or not to include in the Italian edition the passage called “Coco de festa do Chico Barbós”, one of Corpo de baile’s epigraphs. In this paper we focus on this discussion, which provides precious information to reflect on the widely spoken of relations between popular culture and high culture in the work of Guimarães Rosa.
References
Bizzarri, Edoardo; Rosa, Guimarães. João Guimarães Rosa: correspondência com seu tradutor italiano. 2 ed. São Paulo: T. A. Queiróz: Instituto Cultural Ítalo-Brasileiro, 1981.
Gomes, Angela de Castro. “Escrita de si, escrita da História: a título de prólogo”. Escrita de si, escrita da História, Gomes, Angela de Castro (org.). Rio de Janeiro: Editora FGV, 2004. p. 7-24.
Guimarães, Júlio Castañon. Contrapontos: notas sobre correspondência no modernismo. Rio de Janeiro: Fundação Casa de Rui Barbosa, 2004.
Machado, Marcia Regina Jaschke Machado. O modernismo dá as cartas: circulação de manuscritos e produção de consensos na correspondência de intelectuais nos anos de 1920. Tese de Doutorado, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. São Paulo, 260 p., 2012.
Moraes, Marcos Antonio de. “Afinidades eletivas”. Correspondência Mário de Andrade & Manuel Bandeira, Andrade, Mário de; Bandeira, Manuel. Organização, introdução e notas por Marcos Antonio de Moraes. 2. ed. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2001. p. 13-33.
Nascimento, Edna Maria Fernandes dos Santos. “Gênese de uma obra e esboço de uma poética: a correspondência de João Guimarães Rosa”. Letras de Hoje. Porto Alegre: v. 49, n. 2, (2014): 163-171.
Pagès, Alain. “Correspondance et genèse”. Leçons d’écriture: ce que disent les manuscrits, Grésillon, Almuth; Werner, Michaël (org.). Paris: Minard, 1985. p. 207-214.
Rosa, João Guimarães. Ficção Completa. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, v. 1, 1994.
Rosa, João Guimarães. “Carta de João Guimarães Rosa a João Condé, revelando segredos de Sagarana”. Sagarana. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001.
Saraiva, Arnaldo. Conversas com escritores brasileiros. Porto: ECL, 2000.
Velloso, Mônica Pimenta. “Entre o sonho e vigília: o tema da amizade na escrita modernista”. Tempo, Niterói, v. 13, n. 26, (2009): 205-224, 2009. DOI 10.1590/S1413-77042009000100011. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S1413-77042009000100011&script=sci_abstract&tlng=pt. Acesso em: 7 dez. 2020.
Viotti, Fernando Baião. “Em busca do indeterminado: Guimarães Rosa e seus tradutores”. Teresa: revista de literatura brasileira. São Paulo, n. 8/9, (2008): 322-337.
Zilly, Berthold. “‘Procuro chocar e estranhar o leitor’: Grande Sertão: Veredas – a poética da criação e da tradução”. Revista Fronteira Z: revista do Programa de Estudos Pós-Graduandos em literatura e crítica literária da PUC-SP. São Paulo: n. 19, (2017): 4-31.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).