Exploración de las funciones teóricas de corpus en la enseñanza de la traducción

Autores/as

  • Éric Poirier Université du Québec à Trois-Rivières

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p177

Resumen

http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p177

En su calidad de bancos de datos de referencia lingüísticos, los corpus son fundamentales a la hora de buscar soluciones de traducción dentro de textos paralelos bilingües o de buscar usos convencionales en lengua origen o meta dentro de textos monolingües generales o especializados. Estas funciones están estrechamente relacionadas con los procesos de traducción, desde el análisis y la interpretación del texto origen hasta la búsqueda de equivalentes aceptables y su integración en la redacción del texto meta. Siempre que sea de manera creativa y no conservadora, la validación o adaptación del texto meta según las convenciones de uso de la lengua meta también saca provecho de los corpus. La enseñanza de la traducción no parece estar explotando esta manera de traducir, que es una práctica común en los mercados de traducción profesionales de todo el mundo. En el presente artículo, en lugar de mostrar lo que las herramientas de corpus pueden aportar a la enseñanza de la traducción, comenzamos analizando un tema común dentro de la enseñanza de la traducción y mostramos cómo datos extraídos de corpus pueden ayudar a resolverlo mediante actividades de aprendizaje en el aula de traducción. Proponemos un modelo basado en el análisis de corpus de patrones textuales en lengua origen para la interpretación de business como término y como elemento de términos compuestos. Esta metodología puede ayudar a los profesores a explicar y justificar las reglas de interpretación definidas teóricamente a partir de los datos de corpus, así como a concebir y evaluar objetivamente actividades prácticas diseñadas para estudiantes de traducción. Los ejemplos que aparecen en este artículo se han obtenido de un corpus compilado en un estudio anterior (Poirier, 2015) sobre la traducción de business en el ámbito de la traducción económica, comercial y financiera del inglés al francés. La metodología y las normas interpretativas del sentido pueden generalizarse y aplicarse a la definición de las reglas de interpretación de otras combinaciones lingüísticas y otros términos simples y compuestos. Este trabajo pretende favorecer la adaptación de las teorías de los estudios de traducción y los estudios de traducción basados en corpus a la práctica profesional, así como a los usos en lengua origen y meta, y a las correlaciones textuales entre los usos reales de la lengua origen y la lengua meta producida en el marco de prácticas reales de traducción.

Biografía del autor/a

Éric Poirier, Université du Québec à Trois-Rivières

PhD and MA in translation from Université de Montréal (UdeM), BA specialized in linguistics from Université du Québec à Montréal (UQAM). Associate professor at Université du Québec à Trois-Rivières in the Département des langues modernes et de traduction, Trois-Rivières, Québec, Canada.

Citas

Baker, M. “A corpus-based view of similarity and difference in translation.” International Journal of Corpus Linguistics 9.2 (2004): 167-193.

Baker, M. In Other Words. A coursebook on translation. Routledge, 2011.

Baker, M. and G. Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd Edition, Routledge, 2009.

Beeby, A. Teaching Translation from Spanish to English: Worlds beyond Words, University of Ottawa Press, 1996.

Beeby, A., Rodríguez-Inés, P., Sánchez-Gijón, P. eds. Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. John Benjamins, 2009.

Bernardini, S. “Exploring New Directions for Discovery Learning.” In: B. Kettemann and G. Marko (eds.). Language and Computers, Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis Proceedings of the Fourth International Conference on Teaching and Language Corpora, Graz 19-24 July, 2002. 165-182.

Bowker, L. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Didactics of Translation Series, University of Ottawa Press, 2008.

Brunette, L. “Révision pédagogique et interférences linguistiques.” In: Mareschal, G. et al. (eds.). La formation à la traduction professionnelle, 2003. 141-152.

Casanovas, M., É. Poirier and R. Mateu. “El Proyecto InterSys: studio de las transferencias lingüísticas en discurso académico de los estudiantes universitarios en España y en Québec.” Poster presented at the Conference of the Spanish Association of Applied Linguistics (AESLA) from april 3 to 5, University Pablo Olavide at Seville, Spain. 2014.

Davies, M. Wikipedia Corpus [on line]. 2015. Available from: http://corpus.byu.edu/wiki/ . [accessed May 8, 2015]

Delisle, J. and M. A. Fiola. La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Didactics of Translation Series, 3rd Edition, Ottawa: University of Ottawa Press, 2013.

Delisle, J., H. Lee-Jahnke and M. C. Cormier eds. Terminologie de la Traduction: Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. Vol. 1, John Benjamins Publishing, 1999.

Flowerdew, L. “Applying corpus linguistics to pedagogy.” International Journal of Corpus Linguistics 14.3 (2009): 393-417.

Gavioli, L. 2005. Exploring Corpora for ESP Learning. John Benjamins.

Gerzymisch-Arbogast, H. “The Role of Sense Relations in Translating Vague Business and Economic Texts.” In: M. Snell-Hornby and E. Pöhl (eds.). Translation and Lexicography: Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2 5 July 1987. John Benjamins Publishing, 1989.

Gile, D. La traduction. La comprendre, l’apprendre, coll. Linguistique nouvelle, Paris: Presses universitaires de France, 2005.

Hanks, P. “The Corpus Revolution in Lexicography.” International Journal of Lexicography 25.4 (2012): 398-436.

Hanks, P. Lexical Analysis: Norms and Exploitations. Cambridge, Mass: MIT Press, 2013.

Hurtado, A. ed. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Madrid, Edelsa, 1999.

Hurtado, A. “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training.” Meta 60.2 (2015): 256-280.

Kelly, D. A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. St. Jerome Publishing, 2005.

Kenny, D. Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-based Study. St. Jerome Publishing, 2001.

Kenny, D. “Corpora.” In: M. Baker and G. Saldanha (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd Edition, 2009. 59-62.

Kiraly, D. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. St. Jerome Publishing, 2000.

Kusmaul, P. Training the Translator. John Benjamins, 1995.

Legallois, D. and J. François “La linguistique fondée sur l’usage : parcours critique.” Travaux de linguistique 62 (2011): 7-33.

Laviosa, S. “Corpus-based Translation Studies: Where does it come from? Where is it going?” In: A. Kruger, K. Wallmach and J. Munday (eds.). Corpus-based Translation Studies: Research and Applications. Continuum, 2011.

Marco, J. and H. Van Lawick. “Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom.” In: A. Beeby, P. Rodríguez-Inés and P. Sánchez-Gijón (eds.) Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. John Benjamins, 2009. 9-28.

Mareschal, G., L. Brunette, Z. Guével and E. Valentine eds. La formation à la traduction professionnelle, University of Ottawa Press, 2003.

Munday, J. Introducing Translation Studies. Theories and applications, 3rd Edition, Routledge, 2012.

Okidoo. Tradooit [on line bilingual concordancer]. 2015. Available from https://www.tradooit.com/ [accessed May 25, 2015]

Pacte “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues,” Meta 50.2 (2005): 609-619.

Poirier, E. “The interpretation of ‘business’ in specialized expressions and compound terms for translation purpose.” Intralinea 17, 2015.

Princeton University. Wordnet Search 3.1 [on line], 2010. Available from http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn [accessed October 14, 2015]

Rodríguez-Inés, P. “Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education.” In: A. Beeby, P. Rodríguez-Inés and P. Sánchez-Gijón (eds.). Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam: John Benjamins, 2009. 129-149.

Scarpa, F. La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction. Ottawa: University of Ottawa Press, translated and adapted from Italian to French by Marco A. Fiola, 2010.

Sinclair, J. M. “The Lexical Item.” In: E. Weigand (ed.). Contrastive Lexical Semantics. John Benjamins, 1998. 1-24.

Stevenson, M. and Y. Wilks. “Word sense disambiguation.” The Oxford Handbook of Computational Linguistics, 2003. 249-265.

Tognini-Bonelli, E. “Section 2: the Malvern Seminar: Towards Translation Equivalence from a Corpus Linguistics Perspective.” International Journal of Lexicography 9.3 (1996): 197-217.

Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins, 1995.

Tutin, A. and F. Grossmann. “Collocations régulières et irrégulières: esquisse de typologie du phénomène collocatif.” Revue française de linguistique appliquée VII-1 (2002): 7-25.

Valentine, E. and M.-C. Aubin. Stylistique différentielle et traduction. Montréal: Sodilis, 2004.

Vinay, J.-P. and J. Darbelnet. Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Paris: Didier, 1958.

Williams J. and A. Chesterman. The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome Publishing, 2011.

Zanettin, F. “Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators.” Meta 43.4 (1998): 616-630.

Zanettin, F. “Corpus Methods for Descriptive Translation Studies.” Procedia - Social and Behavioral Sciences 95 (2013): 20-32.

Publicado

2016-04-26

Cómo citar

Poirier, Éric. (2016). Exploración de las funciones teóricas de corpus en la enseñanza de la traducción. Cadernos De Tradução, 36(1), 177–212. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p177