A vueltas con la compilación y herramientas de análisis de corpus para la práctica de la traducción

Autores/as

  • Claudio Fantinuoli Johannes Gutenberg University Mainz

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p62

Resumen

http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p62

Muchos investigadores han propuesto el uso de corpus como herramienta para que los traductores profesionales produzcan textos de alta calidad que puedan leerse como si fueran originales. Sin embargo, la difusión de esta metodología ha sido reducida. Una de las razones tiene que ver con el hecho de que los programas de análisis de corpus se han desarrollado teniendo en mente la figura del lingüista, lo que, en líneas generales, los ha llevado a ser complejos y engorrosos: si bien ofrecen muchas características avanzadas, carecen del nivel de usabilidad y características específicas que satisfagan las necesidades de los traductores. Ante este panorama, hemos desarrollado TranslatorBank, una herramienta gratuita de creación y análisis de corpus diseñada para la práctica de la traducción. TranslatorBank permite crear corpus monolingües especializados a partir de la web; extraer concordancias con un sistema de consulta similar al de un motor de búsqueda; utiliza medidas estadísticas básicas para indicar la fiabilidad de los resultados; accede directamente a los documentos originales para obtener más información contextual; incluye un extractor terminológico basado en datos estadísticos y lingüísticos para extraer la terminología relevante del ámbito, así como las colocaciones típicas de un término dado. Diseñada para ser intuitiva y fácil de usar, esta herramienta puede ayudar a los estudiantes de traducción, así como a los profesionales a aumentar su calidad de traducción ateniéndose a la variedad lingüística específica del corpus en lengua meta.

Biografía del autor/a

Claudio Fantinuoli, Johannes Gutenberg University Mainz

PhD in Applied Linguistics from the Johannes Gutenberg Universität Mainz (2012). Study of Translation and Interpreting at the Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori of the University of Bologna/Forlì. Lecturer and researcher in the Faculty of Translation and Interpreting of the Johannes Gutenberg Universität Mainz in Germersheim, Germany.

Citas

Ahmad, K. & Rogers, M. “Terminology management: a corpus-based approach.” In: Proceedings of Translating and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. London, 1992. 33–44.

Ananiadou, S. “A methodology for automatic term recognition.” In: Proceedings of the 15th conference on Computational linguistics-Volume 2. Association for Computational Linguistics, 1994. 1034–1038.

Anthony, L. “A critical look at software tools in corpus linguistics.” Linguistic Research 30.2 (2013): 141–161.

Aston, G. “Corpus use and learning to translate.” Textus 12 (1999): 289–314. Available at: http://www.sslmit.unibo.it/guy/textus.htm

Aston, G. “Foreword.” In: A. Beeby, P. Rodríguez-Inés, & P. Sánchez-Gijón (eds.). Corpus use and translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Amsterdam: John Benjamins, 2009. IX–X.

Baker, M. “Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead.” In: H. Somers (ed.). LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, 1996. 175–186.

Baroni, M. & Bernardini, S. “BootCaT: Bootstrapping corpora and terms from the web.” In: Proceedings of LREC 2004, 2004.

Baroni, M., Bernardini, S. & Evert, S. “A WaCky Introduction.” In: M. Baroni & S. Bernardini (eds.). Wacky! Working papers on the Web as Corpus. Bologna: GEDIT, 2006. 9–40.

Beeby, A., Rodríguez-Inés, P. & Sánchez-Gijón, P. Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Amsterdam: John Benjamins, 2009.

Bendazzoli, C. & Sandrelli, A. “Corpus-based interpreting studies: Early work and future prospects.” Tradumatica 7 (2009). Available at: http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num7/articles/08/08.pdf

Bernardini, S. “Corpora for translator education and translation practice: Achievements and challenges.” In: Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training, 2006. 17–22.

Bernardini, S. & Castagnoli, S., “Corpora for translator education and translation practice.” In: E. Y. Rodrigo (ed.). Topics in language resources for translation and localization. Amsterdam: John Benjamins, 2008. 39–55.

Bowker, L. “Corpus resources for translators: academic luxury or professional necessity.” Tradterm 10 (2004): 213–247.

Bowker, L. “Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: a pilot study.” Meta: Translators’ Journal, 43.4 (1998): 631–651.

Braun, S. “Integrating corpus work into secondary education: From data-driven learning to needs-driven corpora.” ReCALL 19.03 (2007): 307–328.

Castagnoli, S. “Using the Web as a Source of LSP Corpora in the Terminology Classroom.” In: M. Baroni & S. Bernardini (eds.). Wacky! Working papers on the Web as Corpus. Bologna: GEDIT, 2006. 159–172.

Dagan, I. & Church, K. “Termight: Identifying and translating technical terminology.” In: Proceedings of the fourth conference on Applied natural language processing. Association for Computational Linguistics, 1994. 34–40.

Daille, B. “Study and implementation of combined techniques for automatic extraction of terminology.” In: Workshop On The Balancing Act: Combining Symbolic And Statistical Approaches To Language, 1996. 49–66.

Evert, S. The statistics of word cooccurrences: word pairs and collocations, Doctoral Dissertation, University of Stuttgart, 2005.

Fantinuoli, C. InterpretBank: design and implementation of a terminology and knowledge management software for conference interpreters, Germersheimer Dissertations, 2012,

Fantinuoli, C. “Projekte und Projektionen in der translatorischen Kompetenzentwicklung.” In: S. Hansen-Schirra & D. Kiraly (eds.). Einbindung von Korpora im Übersetzungsunterricht als Schlüssel zur Professionalisierung. Frankfurt: Peter Lang, 2013. 173–188.

Fantinuoli, C. “Specialized corpora from the Web and term extraction for simultaneous interpreters.” In: M. Baroni & S. Bernardini (eds.). Wacky! Working papers on the Web as Corpus. Bologna: GEDIT, 2006. 173–190.

Ferraresi A., Bernardini S., Picci G. & Baroni M. “Web corpora for bilingual lexicography: a pilot study of English/French collocation extraction and translation.” In: R. Xiao (ed.). Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2010.

Fletcher, W.H. “Making the web more useful as a source for linguistic corpora.” Language and Computers 52.1 (2004): 191–205.

Frankenberg-Garcia, A. “Raising teachers’ awareness of corpora.” Language Teaching 45.04 (2012): 475–489.

Gallego-Hernández, D. “The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators.” Perspectives 23.3 (2015): 375–391.

Gavioli, L. & Aston, G. “Enriching reality: language corpora in language pedagogy.” ELT Journal 55.3 (2001): 238–246.

Gavioli, L. & Zanettin, F. “Comparable corpora and translation: a pedagogic perspective.” Paper presented at Corpus Use and Learning to Translate (CULT). Bertinoro, 1997.

Gellerstam, M. “Translations as a source for cross-linguistic studies.” Lund Studies in English 88 (1996): 53–62.

Gorjanc, V. “Terminology resources and terminological data management for medical interpreters.” In: D. Andres & S. Pöllabauer (eds.). Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich. Frankfurt: Peter Lang, 2006. 85–95.

Hansen, S. Nature of translated text: an interdisciplinary methodology for the investigation of the specific properties of translations, German Research Center for Artificial Intelligence, Saarland University, 2003.

Hansen-Schirra, S., Neumann, S. & Steiner, E. Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German. Berlin: de Gruyter, 2012.

Hansen-Schirra, S. & Teich, E. “Corpora in human translation.” In: Corpus Linguistics. An International Handbook, Vol. 1. Berlin: de Gruyter, 2002. 1159–1175.

Jaaskelainen, R. & Mauranen, A. “Translators at work: a case study of electronic tools used by translators in industry.” In: G. Barnbrook, P. Danielsson, M. Mahlber., (eds.). Meaningful texts: the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora. London: Continuum, 2005. 48–53.

Johns, T. “Whence and whither classroom concordancing.” Computer applications in language learning (1988): 9–27.

Khurshid, A., Gillman, L. & Tostevin, L. “Weirdness Indexing for Logical Document Extrapolation and Retrieval.” In: Proceedings of the Eighth Text Retrieval Conference (TREC-8), 2000.

Koehn, P. “Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation.” MT Summit 2005, 2005.

Kübler, N. “New Trends in Corpora and Language Learning.” In: A. Frankenberg-Garcia, L. Flowerdew, & G. Aston (eds.). New Trends in Corpora and Language Learning. London: Continuum, 2011. 62–80.

Mauranen, A. & Kujamäki, P. Translation universals: do they exist? Amsterdam: John Benjamins, 2004.

MeLLANGE. “Corpora and e-learning questionnaire. Results summary.” 2006. Available at: http://mellange.eila.jussieu.fr/Mellange-Results-1.pdf

Picton, A. et al. “Defining the Notion of “Corpora” in Translation: Addressing the Gap between Scholars’ and Translators’ Points of View.” Paper presented at conference Corpus use and learning to translate (CULT) Alicante, 2015.

Pöchhacker, F. Introducing interpreting studies, London: Routledge, 2009.

Scott, J. “Towards professional uptake of DIY electronic corpora in legal genres.” In: M. Sánchez (ed.). Salford working papers in translation and interpreting, 2012. Available at: http://www.salford.ac.uk/__data/assets/pdf_file/0010/229492/WorkingPapersT-and-I.Scott.pdf

Shlesinger, M. “Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies.” Meta: Translators’ Journal, 43.4 (1998): 486–493.

Sinclair, J. Corpus, Concordance, Collocation, Oxford University Press, 1991.

Teich, E. Cross-linguistic Variation in System and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. New York: de Gruyter, 2003.

Tognini-Bonelli, E. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins, 2001.

Varantola, K. “Translators and Disposable Corpora, In: F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds.). Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome, 2003. 55-70.

Zanettin, F. Corpora in translation practice.” In: Proceedings of the First International Workshop on Language Resources (LR) for Translation Work and Research, 2002a. 10–14.

Zanettin, F. “DIY corpora: the WWW and the translator.” In: B. Maia, J. Haller, & M. Ulrych (eds.). Training the language services provider for the new millennium. Universidade do Porto, 2002b. 239–248.

Zanettin, F. Translation-Driven Corpora, Manchester: St. Jerome, 2012.

Zanettin, F., Bernardini, S. & Stewart, D. Corpora in translator education, St. Jerome, 2003.

Publicado

2016-04-26

Cómo citar

Fantinuoli, C. (2016). A vueltas con la compilación y herramientas de análisis de corpus para la práctica de la traducción. Cadernos De Tradução, 36(1), 62–87. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p62