Between the Transnational and the Translational: Language, Identity, and Authorship in Ma Jian’s Novels
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n1p106Resumen
This paper aims to explore the power exerted by the translator to form cultural identities and to build literary images that often overlap or blur national borders. The sinophone writer Ma Jian’s identity is challenged both in terms of authorship and readership, as his public is a culturally undistinguished “western reader”, and the translator de facto becomes the author. As a representative of the Chinese diaspora, he not only lives in a “deterritorialized” literary space, his novels also share a similar textual instability. Due to his bitter criticism of Chinese government and his internationally recognised role as a dissident writer, his works do not circulate in the People’s Republic of China, and are mainly distributed thanks to the English renditions by Flora Drew.
Citas
Apter, Emily. The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton N.J.: Princeton University Press. 2006.
______. Against World Literature. On the Politics of Untranslatability. London, New York: Verso. 2013.
Damgaard, Peter. Visions in Exile. Inroads to a ’Counter-System’ of Contemporary Chinese Literature. PhD Dissertation, University of Copenhagen. 2012.
Kong, Belinda. “The Biopolitical Square: Ma Jian’s Beijing Coma.” Tiananmen Fictions Outside the Square. The Chinese Literary Diaspora and the Politics of Global Future. Ed. Belinda Kong. Philadelphia: Temple University Press (2012): 184-236.
Kong, Shuyu. “Ma Jian and Gao Xingjian: Intellectual Nomadism and Exilic Consciousness in Sinophone Literature.” Canadian Review of Comparative Literature, June (2014): 126-46.
Loh, Lucienne. “The Epic Spirit in Ma Jian’s Beijing Coma and the ‘New China as Twenty-first-century Empire.” Textual Practice 27:3 (2013): 379-97. Print.
Ma, Jian 馬建 [Ma Jiangang 馬建剛]. Lamianzhe 拉麵者. Tianjin: Guji chubanshe, 2002.
______. Rouzhitu 肉之土. Taipei: Taichen wenhua, 2010.
______. Yinzhidao 陰之道. Taibei: Taichen wenhua, 2012.
______. The Dark Road, Trans. Flora Drew. London: Vintage, 2014.
Pesaro, Nicoletta. “Authorship, Ideology, and Translation: the Case of Ma Jian.” The Ways of Translation: Constraints and Liberties in Translating Chinese. Ed. Nicoletta Pesaro. Venezia: Cafoscarina, 2013.
Shih, Shu-mei, Tsai Chien-hsin, and Bernards, Brian, eds., Sinophone Studies: A Critical Reader, 2013.
Teng, Emma J. “What’s Chinese in Diasporic Literature?” Contested Modernities in Chinese Literature. Ed. Charles Laughlin. New York: Palgrave Macmilian (2005): 61-80.
Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethic of Difference. London and New York: Routledge, 1998.
Wang, Ning. “On Cultural Translation. A Postcolonial Perpsective”. Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective. Eds. Ning Wang, Yifeng Sun, Cleveland, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters (2008): 75-87.
Zhai, Wenyang. The Issue of Illegitimacy: Writing in Diaspora. Electronic Theses, Treatises and Dissertations, 2014. http://diginole.lib.fsu.edu/islandora/ object/fsu:254527/datastream/PDF/view Zhang, Yinde. “La litterature chinoise transnationale et la sinopolyphonie.” Diogène 2:246-247 (2014): 222-34.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).