Lo scrittore transnazionale e tradotto: Lingua, identita’ e autoralita’ nei romanzi di Ma Jian

Autori

  • Nicoletta Pesaro Ca’ Foscari University of Venice

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n1p106

Abstract

Il contributo analizza il potere esercitato dal traduttore nel formare identita culturali e nella costruzione di immagini letterarie che spesso si sovrappongono o sbiadiscono i confini nazionali. L’identita dello scrittore sinofono Ma Jian e messa in discussione sia sul piano del suo ruolo di autore sia in termini di lettori di riferimento della sua opera: il pubblico cui essa si rivolge e infatti un non meglio identificato “lettore occidentale”, mentre la figura del traduttore si sovrappone de facto a quella dell’autore. Non solo Ma Jian, in quanto esponente della “diaspora cinese” contemporanea, vive in uno spazio letterario “deterritorializzato”, ma anche le sue opere sono oggetto di una simile instabilita testuale. A causa delle sue accese critiche al governo cinese e al suo ruolo internazionalmente riconosciuto di scrittore dissidente, infatti, i suoi romanzi non circolano nel suo Paese di origine, la Repubblica Popolare Cinese, pur essendo scritte in lingua cinese e, invece, sono distribuite e conosciute essenzialmente grazie alla traduzione in lingua inglese di Flora Drew.

Biografia autore

Nicoletta Pesaro, Ca’ Foscari University of Venice

Associate Professor of Chinese Language and Literature since November 2006, Department of Asian and North African Studies, Ca’ Foscari University of Science. PhD in Chinese Language, Literature and History. Venice, Italy. E-mail: nicoletta.pesaro@unive.it

Riferimenti bibliografici

Apter, Emily. The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton N.J.: Princeton University Press. 2006.

______. Against World Literature. On the Politics of Untranslatability. London, New York: Verso. 2013.

Damgaard, Peter. Visions in Exile. Inroads to a ’Counter-System’ of Contemporary Chinese Literature. PhD Dissertation, University of Copenhagen. 2012.

Kong, Belinda. “The Biopolitical Square: Ma Jian’s Beijing Coma.” Tiananmen Fictions Outside the Square. The Chinese Literary Diaspora and the Politics of Global Future. Ed. Belinda Kong. Philadelphia: Temple University Press (2012): 184-236.

Kong, Shuyu. “Ma Jian and Gao Xingjian: Intellectual Nomadism and Exilic Consciousness in Sinophone Literature.” Canadian Review of Comparative Literature, June (2014): 126-46.

Loh, Lucienne. “The Epic Spirit in Ma Jian’s Beijing Coma and the ‘New China as Twenty-first-century Empire.” Textual Practice 27:3 (2013): 379-97. Print.

Ma, Jian 馬建 [Ma Jiangang 馬建剛]. Lamianzhe 拉麵者. Tianjin: Guji chubanshe, 2002.

______. Rouzhitu 肉之土. Taipei: Taichen wenhua, 2010.

______. Yinzhidao 陰之道. Taibei: Taichen wenhua, 2012.

______. The Dark Road, Trans. Flora Drew. London: Vintage, 2014.

Pesaro, Nicoletta. “Authorship, Ideology, and Translation: the Case of Ma Jian.” The Ways of Translation: Constraints and Liberties in Translating Chinese. Ed. Nicoletta Pesaro. Venezia: Cafoscarina, 2013.

Shih, Shu-mei, Tsai Chien-hsin, and Bernards, Brian, eds., Sinophone Studies: A Critical Reader, 2013.

Teng, Emma J. “What’s Chinese in Diasporic Literature?” Contested Modernities in Chinese Literature. Ed. Charles Laughlin. New York: Palgrave Macmilian (2005): 61-80.

Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethic of Difference. London and New York: Routledge, 1998.

Wang, Ning. “On Cultural Translation. A Postcolonial Perpsective”. Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective. Eds. Ning Wang, Yifeng Sun, Cleveland, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters (2008): 75-87.

Zhai, Wenyang. The Issue of Illegitimacy: Writing in Diaspora. Electronic Theses, Treatises and Dissertations, 2014. http://diginole.lib.fsu.edu/islandora/ object/fsu:254527/datastream/PDF/view Zhang, Yinde. “La litterature chinoise transnationale et la sinopolyphonie.” Diogène 2:246-247 (2014): 222-34.

##submission.downloads##

Pubblicato

2018-01-06

Come citare

Pesaro, N. (2018). Lo scrittore transnazionale e tradotto: Lingua, identita’ e autoralita’ nei romanzi di Ma Jian. Cadernos De Tradução, 38(1), 106–126. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n1p106

Fascicolo

Sezione

Poetics of Exile