Paul Bowles: Translating from Tangier
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n1p19Resumen
This essay examines the complex relationships between American writer Paul Bowles and Moroccan writers/storytellers whose works he translated (Ahmed Yacoubi, Larbi Layachi, Mohammed Mrabet, and Mohamed Choukri), with attention to reasons for Bowles’s turn to translation, the unique character of his translations of oral stories, the status of the “original” in these cases, as well as the surrounding postcolonial and Orientalist contexts of this translation activity. It advances the notion that Bowles’s translation activity is at once collaborative, dialogic, and mutually beneficial, motivated by the translator’s genuine interest in preserving and making more widely available local cultural production that might otherwise have gone unnoticed and unrecorded.Citas
Bassnett, Susan and Harish Trivedi. (Eds.) Post-colonial Translation: Theory and Practice. London and New York: Routledge, 1999.
Bejjit, Karim. “An American in Tangier: Interview with Paul Bowles.” Moroccan Cultural Studies Journal 1.1 (1999): 115-119.
Ben Bouchta, Zoubeir. The Red Fire. Trans. Mustapha Hilal Soussi. Tangier: International Centre for Performance Studies, 2008.
Ben Jelloun, Tahar. “Une technique de viol.” Le Monde, 9 June 1972, 21.
Benlemlih, Bouchra. Paul Bowles’ Literary Engagement with Morocco: Poetic Space, Liminality, and In-betweenness. New York: Peter Lang: Forthcoming.
Bischoff, Simon. “How Could I Send a Picture into the Desert?” Interview with Bowles, in Bischoff, Simon, (Ed.) Paul Bowles Photographs. Zurich: Scalo Publishers, 1994.
Boone, Joseph Allen. The Homoerotics of Orientalism. New York: Columbia U Press, 2014.
Bowles, Paul. Introduction. For Bread Alone. By Mohamed Choukri. London: Telegram, 2006. First published 1973.
______. Music of Morocco: Recorded by Paul Bowles, 1959. Introd. and notes by Philip K. Schuyler. Atlanta: Dust to Digital, April 1, 2016.
______. “Notes on the Work of the Translator.” Five Eyes. Santa Barbara, Calif.: Black Sparrow Press (1979): 7-8.
______. The Pool, KIII. Tiberon, Cal, Austin, Tex. Cadmus Editions/Dom America, 2013. CD.
______. “The Rif, to Music.” Their Heads are Green. London: Peter Owen, 1963; New York: Random House, 1963; Ecco, 1984 (published as Their Heads are Green and Their Hands are Blue: Scenes from the Non-Christian World).
Caponi, Gena Dagel. Paul Bowles: Romantic Savage. Carbondale and Edwardsville: Southern Illinois University Press, 1994.
Choukri, Mohamed. Paul Bowles wa ‘Uzla Tanja. (Paul Bowles and the Solitude of Tangier ). Tangier: Altopress, 1996.
Edwards, Brian T. Morocco Bound: Disorienting America’s Maghreb, from Casablanca to the Marrakech Express. Durham: Duke U Press, 2005.
Elghandor, Abdelhak. “Cross-Cultural Encounters and the Image of the Other in Paul Bowles’ Fiction.” Diss. University of Ohio, 1994.
Evans, Oliver. Interview. Caponi, Gena Dagel, ed. Conversations with Paul Bowles. Jackson: University Press of Mississippi, 1993.
Halperin, Daniel. Interview. Caponi, Gena Dagel, ed. Conversations with Paul Bowles. Jackson: University Press of Mississippi, 1993.
Haddawy, Husain. Intro. The Arabian Nights. New York: Norton, 1990.
Hibbard, Allen. Paul Bowles: A Study of the Short Fiction. New York: Twayne, 1993.
Layachi, Larbi. A Life Full of Holes. Trans. Paul Bowles. New York: Grove Press, 1964.
Maier, John R. Desert Songs: Western Images of Morocco and Moroccan Images of the West. Albany, NY: State University of New York Press, 1996.
Mrabet, Mohammed. Chocolate Creams and Dollars. Taped and trans. Paul Bowles. New York: Inanout Press, 1991.
______. Hadidan Aharam. Trans. Paul Bowles. Santa Barbara, CA: Black Sparrow, 1973.
______. The Lemon. Trans. Paul Bowles. London: Peter Owen, 1969.
______. Look and Move On. Trans. Paul Bowles. Santa Barbara, California: Black Sparrow Press, 1976.
______. Love with a Few Hairs. Trans. Paul Bowles. London: Peter Owen, 1967.
Mullins, Greg A. Colonial Affairs: Bowles, Burroughs, and Chester Write Tangier. Madison: U of Wisconsin Press, 2002.
Robinson, Douglas. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
Stewart, Lawrence D. Paul Bowles: The Illumination of North Africa. Carbondale: Southern Illinois University Press, 1974.
Vasquez, Juan Gabriel. “By the Book.” New York Times Book Review. 30 July 2015. Web. 24 June 2016. http://www.nytimes.com/2015/08/02/books/review/ juan-gabriel-vasquez-by-the-book.html?_r=0. Accessed July 3, 2017.
Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Toward an Ethics of Difference. New York: Routledge, 2002.
______. “Translation as a Cultural Poetics: Regime of Domestication in English.” Textual Practice 7.2 (1993).
Young, Daniel, dir. The Cage Door Is Always Open. Hesse Greutert Film, 2013.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).