Paul Bowles: Traduire depuis Tanger

Auteurs

  • Allen Hibbard Middle Tennessee State University

DOI :

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n1p19

Résumé

Cet essai examine les relations complexes existant entre l’ecrivain americain Paul Bowles et les ecrivains ou conteurs marocains, notamment Ahmed Yacoubi, Larbi Layachi, Mohammed Mrabet, and Mohamed Choukri, dont Bowles a traduit les textes. Tout en prenant em compte les contextes postcoloniaux et orientalistes qui president a cette traduction, l’auteur de cet essai porte une attention particuliere aux raisons ayant amene Bowles a la traduction, au caractere unique de ses traductions d’histoires orales, et au statut d’”originaux” de ces textes. Cet essai propose que l’activite de traduction de Bowles est a la fois collaborative, dialogique, et mutuellement avantageuse, ainsi que motivee par l’interet sincere du traducteur de preserver et de disseminer cette production culturelle locale qui sinon aurait pu demeurer inapercue et non documentee.

Biographie de l'auteur

Allen Hibbard, Middle Tennessee State University

Hibbard teaches courses in Modern American literature, criticism, backgrounds of modern literature, the modern novel, postmodernism, and Middle-Eastern literature and culture. He is the author of a book on Paul Bowles’ short fiction and is completing a biography of Alfred Chester. From 1992 to 1994, he was a Fulbright Lecturer at the University of Damascus, Syria. Murfreesboro, USA. Email: allen. hibbard@mtsu.edu

Références

Bassnett, Susan and Harish Trivedi. (Eds.) Post-colonial Translation: Theory and Practice. London and New York: Routledge, 1999.

Bejjit, Karim. “An American in Tangier: Interview with Paul Bowles.” Moroccan Cultural Studies Journal 1.1 (1999): 115-119.

Ben Bouchta, Zoubeir. The Red Fire. Trans. Mustapha Hilal Soussi. Tangier: International Centre for Performance Studies, 2008.

Ben Jelloun, Tahar. “Une technique de viol.” Le Monde, 9 June 1972, 21.

Benlemlih, Bouchra. Paul Bowles’ Literary Engagement with Morocco: Poetic Space, Liminality, and In-betweenness. New York: Peter Lang: Forthcoming.

Bischoff, Simon. “How Could I Send a Picture into the Desert?” Interview with Bowles, in Bischoff, Simon, (Ed.) Paul Bowles Photographs. Zurich: Scalo Publishers, 1994.

Boone, Joseph Allen. The Homoerotics of Orientalism. New York: Columbia U Press, 2014.

Bowles, Paul. Introduction. For Bread Alone. By Mohamed Choukri. London: Telegram, 2006. First published 1973.

______. Music of Morocco: Recorded by Paul Bowles, 1959. Introd. and notes by Philip K. Schuyler. Atlanta: Dust to Digital, April 1, 2016.

______. “Notes on the Work of the Translator.” Five Eyes. Santa Barbara, Calif.: Black Sparrow Press (1979): 7-8.

______. The Pool, KIII. Tiberon, Cal, Austin, Tex. Cadmus Editions/Dom America, 2013. CD.

______. “The Rif, to Music.” Their Heads are Green. London: Peter Owen, 1963; New York: Random House, 1963; Ecco, 1984 (published as Their Heads are Green and Their Hands are Blue: Scenes from the Non-Christian World).

Caponi, Gena Dagel. Paul Bowles: Romantic Savage. Carbondale and Edwardsville: Southern Illinois University Press, 1994.

Choukri, Mohamed. Paul Bowles wa ‘Uzla Tanja. (Paul Bowles and the Solitude of Tangier ). Tangier: Altopress, 1996.

Edwards, Brian T. Morocco Bound: Disorienting America’s Maghreb, from Casablanca to the Marrakech Express. Durham: Duke U Press, 2005.

Elghandor, Abdelhak. “Cross-Cultural Encounters and the Image of the Other in Paul Bowles’ Fiction.” Diss. University of Ohio, 1994.

Evans, Oliver. Interview. Caponi, Gena Dagel, ed. Conversations with Paul Bowles. Jackson: University Press of Mississippi, 1993.

Halperin, Daniel. Interview. Caponi, Gena Dagel, ed. Conversations with Paul Bowles. Jackson: University Press of Mississippi, 1993.

Haddawy, Husain. Intro. The Arabian Nights. New York: Norton, 1990.

Hibbard, Allen. Paul Bowles: A Study of the Short Fiction. New York: Twayne, 1993.

Layachi, Larbi. A Life Full of Holes. Trans. Paul Bowles. New York: Grove Press, 1964.

Maier, John R. Desert Songs: Western Images of Morocco and Moroccan Images of the West. Albany, NY: State University of New York Press, 1996.

Mrabet, Mohammed. Chocolate Creams and Dollars. Taped and trans. Paul Bowles. New York: Inanout Press, 1991.

______. Hadidan Aharam. Trans. Paul Bowles. Santa Barbara, CA: Black Sparrow, 1973.

______. The Lemon. Trans. Paul Bowles. London: Peter Owen, 1969.

______. Look and Move On. Trans. Paul Bowles. Santa Barbara, California: Black Sparrow Press, 1976.

______. Love with a Few Hairs. Trans. Paul Bowles. London: Peter Owen, 1967.

Mullins, Greg A. Colonial Affairs: Bowles, Burroughs, and Chester Write Tangier. Madison: U of Wisconsin Press, 2002.

Robinson, Douglas. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

Stewart, Lawrence D. Paul Bowles: The Illumination of North Africa. Carbondale: Southern Illinois University Press, 1974.

Vasquez, Juan Gabriel. “By the Book.” New York Times Book Review. 30 July 2015. Web. 24 June 2016. http://www.nytimes.com/2015/08/02/books/review/ juan-gabriel-vasquez-by-the-book.html?_r=0. Accessed July 3, 2017.

Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Toward an Ethics of Difference. New York: Routledge, 2002.

______. “Translation as a Cultural Poetics: Regime of Domestication in English.” Textual Practice 7.2 (1993).

Young, Daniel, dir. The Cage Door Is Always Open. Hesse Greutert Film, 2013.

Téléchargements

Publiée

2018-01-06

Comment citer

Hibbard, A. (2018). Paul Bowles: Traduire depuis Tanger. Cadernos De Tradução, 38(1), 19–35. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n1p19

Numéro

Rubrique

Biography of Exile