MT Post-editing: A Text Repair Experience for the Foreign Language Class.
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xResumen
Communication also means having to sort out the problems involved in learning a foreign language, especially with regards to production rather than reception. These learning strategies or skills can also be applied to translation teaching methodology, where students put in practice their risk taking, avoidance, reduction and/ or compensatory strategies in getting the message across. We acknowledge translation as a writing task constrained by the source text. In addition, the translation and the writing cycles have in common a generation stage and a revision stage where grammatical, lexical and stylistic correctness is assessed. Somewhere in the middle between translation and writing skills lies MT (Machine Translation) post-editing that involves correcting the raw MT output with the aim of providing a quality text according to the intended purpose. Our research is intended to test the suitability of MT post-editing as an activity to promote error correction and, subsequently, to enhance written production in second and foreign language teaching.Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2007 Cadernos de Tradução
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).