The Translation of Russian Vulgar Language (MAT) in the Subtitling of the Film Viva Belarus!

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e77193

Abstract

The Russian vulgar language, popularly known as mat, differs from the vulgarisms and profanity of the Portuguese language for its remarkable morphosemantic flexibility and discursive applications. In the film Viva Belarus!, whose narrative takes place in Belarus, one of the fifteen former Soviet republics, agents of the authoritarian regime of Aliak-sandr Lukašenka use this language, with influences from the Belarusian language, as a way of oppressing and humiliating dissidents. This article, which is part of a doctoral thesis in progress, seeks to reflect on the process of translating and subtitling that language in the film into Portuguese, bringing examples of translation challenges and the proposed solutions. With Dostoevsky’s A Writer’s Diary as a starting point, the methodology consists of studying the subject through academic sources, based on the works of Kovalev, Akhmetova and Plutser-Sarno. Regarding reflections on translation choices and strategies, the study has theoretical support from Gonçalves, and Sussex and Cubberley. It is hoped that the discussion will contribute to further research in the field of Slavic studies, especially by offering a look at the dynamics of mutual influence between two Slavic languages – Russian and Belarusian – and, more specifically, of Russian-language translation in Brazil.

Author Biography

Paterson Franco Costa, Universidade Federal da Bahia

Doutorando no Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLitCult) do Instituto de Letras da UFBA, tendo como orientador Professor Doutor Hernán Yerro. Mestre em Tradução Intersemiótica e Bacharel em Língua Estrangeira Moderna (inglês) pela UFBA (2013). Ensinou inglês, espanhol e russo em instituições públicas e privadas no Brasil e no exterior. Tem cinco livros publicados, dois na Rússia e três no Brasil: Portugalskiy shutya: 250 brazilskih anekdotov, em co-autoria com Volha Yermalayeva Franco (2013), CCCP 2.0 (2016) e sua versão em português URSS 2.0, Assim na Terra como em Marte (2019) e Cinema em Exílio: Tradução e Política na Belarus Pós-soviética (2020). Possui também artigo publicado na Revista dos Estudantes da Pós-Graduação em Letras da UFBA - Inventário (2015), dentre outros trabalhos. Foi três vezes aprovado em concurso para professor substituto do Departamento de Letras Germânicas do Instituto de Letras da UFBA (editais internos nº 01/2016, 01/2019 e 05/2019.

References

Akhmetova, T. Русский Мат: Толковый Словарь. Moscou: Kolokol-Press, 2000.

Bachega, H. “As execuções secretas na última ditadura da Europa”. BBC, Web. 19 mai. 2018. Data de acesso: 02 set. 2020. https://www.bbc.com/portuguese/internacional-44133545.

Belapan. “Лукашенко грозит отправить студентов в армию, если те выйдут на улицу”. Naviny, Minsk, Web. 27 ago. 2020. Data de acesso: 29 ago. 2020. https://naviny.media/new/20200827/1598535125-lukashenko-grozit-otpravit-studentov-v-armiyu-esli-te-vyydut-na-ulicu.

Belarus. “National System of Geographic Names Transmission into Roman Alphabet in Belarus”. In. United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names, 9. Nova York: ONU, 10 jul. 2007.

Cychun, H. “Крэалізаваны прадукт: Трасянка як аб’ект лінгвістычнага даследавання”. ARCHE Пачатак: Скарына, Mensk, n. 6, 2000.

Dostoievski, F. Дневникъ Писателя за 1873 г. São Petersburgo: A. S. Suvorin, 1883.

Gonçalves, H. Procedimentos técnicos da tradução: Uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990.

Johnson, S. “Russian language in decline as post-Soviet states reject it”. Financial Times, Web. 13 abr. 2017. Data de acesso: 21 jun. 2018. https://www.ft.com/content/c42fbd1c-1e08-11e7-b7d3-163f5a7f229c.

Kapyloŭ, I. Тлумачальны Слоўнік Беларускай Літаратурнай Мовы. Minsk: Bielaruskaja Encyklapiedyja imia Pietrusia Broŭki, 2016.

Kovalev, M. The function of Russian Obscene Language in Late Soviet and Post-soviet Prose. 2014. 226 f. Tese (Doutorado) - Faculdade de Humanidades, Universidade de Manchester, Reino Unido. 2014.

Lara, L. “Os protestos em Belarus, a 'última ditadura da Europa'”. CNN Brasil, São Paulo, Web. 27 ago. 2020. Data de acesso: 02 set. 2020: https://www.cnnbrasil.com.br/internacional/2020/08/27/os-protestos-em-belarus-a-ultima-ditadura-da-europa.

Meletínski, E. M. Os arquétipos literários. Tradução de Aurora Fornoni Bernardini, Homero Freitas de Andrade e Arlete Cavaliere. Cotia: Ateliê Editorial, 1998.

Plutser-Sarno, A. Большой словарь мата: том 1. São Petersburgo: Limbus, 2005

Prokuratura. Кодексы Республики Беларусь. Web. Minsk, 2003. Data de acesso: 31 ago. 2020. http://www.prokuratura.gov.by/ru/acts/kodeksy-respubliki-belarus/.

Roth, A. “Is this the beginning of the end for ‘Europe’s last dictator’?”. Web. The Guardian, 02 ago. 2020. Data de acesso: 02 set. 2020.: https://www.theguardian.com/world/2020/aug/02/is-this-the-beginning-of-the-end-for-europes-last-dictator.

Sussex, R; Cubberley, P. The Slavic Languages. Nova York: Cambridge University Press, 2006.

Viačorka, F. “Армейскі дзённік Франака Вячоркі”. Naviny, Web. Minsk, 12 jun. 2009. Data de acesso: 28 jan. 2016. https://naviny.media/rubrics/society/2009/06/12/ic_articles_116_161266.

Viva Belarus!. Direção: Krzysztof Łukaszewicz. Produção: Tadeusz Drewno, Daniel Markowicz e Wlodzimierz Niderhaus. Intérpretes: Dzmitry Papko; Vadim Affanasiev; Karolina Gruszka; Anatolii Kot e outros. Roteiro: Krzysztof Łukaszewicz e Franak Viačorka. Música: Lavon Volski. Polônia: WFDIF, Canal +, Polski Instytut Sztuki Filmowej, 2012. 1 DVD (98 min.), widescreeen, color.

Wyson, K. “Viva Belarus! Premieres In Washington”. Radio Free Europe / Radio Liberty, 14 nov. 2014. Data de acesso: 3 out. 2014. http://www.rferl.org/content/viva-belarus-premieres-in- washington/25168573.html.

Published

2022-05-03

How to Cite

Costa, P. F. . (2022). The Translation of Russian Vulgar Language (MAT) in the Subtitling of the Film Viva Belarus!. Cadernos De Tradução, 42(1), 1–18. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e77193