Obituaries in translation: a corpus-based study

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p298

Résumé

Sooner or later death will affect everyone, everywhere. However, this harsh reality is faced differently across cultures. Obituaries can help unveil some of those differences and their impact on translation. Using corpus linguistics as methodology, we aim to investigate if – and to what extent – a comparable American English-Brazilian Portuguese corpus of obituaries can help with the task of raising students’ awareness of cultural peculiarities encountered in the same genre written in different languages and their consequences for equivalence retrieval. In order to accomplish our task, we selected texts published in Brazilian and North-American newspapers in 2015 and 2017. Despite addressing an everyday subject, obituaries are little explored academically. Nevertheless, this neglect is not proportional across countries, but it results from the popularity enjoyed by the genre. While obituaries are widely read in the United States, in Brazil they are rare, almost solely dedicated to famous deceased. Qualitative and quantitative analyses showed that terminology lacks in Portuguese due to cultural differences regarding the theme and that the lack of contact with the genre, in addition to ritual differences encountered in both countries/cultures, can help explain difficulties faced by Brazilian undergraduate students of Translation to render North-American obituaries into Portuguese.

Bibliographies de l'auteur

Rozane Rodrigues Rebechi, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Rio Grande do Sul

Possui graduação em Letras-Tradutor e Intérprete pela Faculdade Ibero-Americana de Letras e Ciências Humanas (1991), especialização em tradução, mestrado (concluído em 2010) e doutorado (concluído em 2015) em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. Desde 2016, é professora adjunta na faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Marcia Moura da Silva, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Rio Grande do Sul

Doutora e Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), com período sanduíche no Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS) da University of Manchester, Inglaterra (jan.2011 - dez.2011). Bacharel em Letras, Habilitação Tradutor Intérprete - Inglês/Português pela Unibero, SP. Foi pós-doutoranda no Programa de Pós-Graduação em Inglês da UFSC com pesquisa na área dos estudos dos aspectos teóricos e práticos da atividade tradutória e da formação do tradutor. Atualmente é professora adjunta no Instituto de Letras do Departamento de Línguas Modernas da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS).

Références

Baker, Mona. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. Text and Technology: In Honour of John Sinclair edited by Mona Baker; Gill Francis; Elena Tognini-Bonelli , John Benjamins, 1993, pp. 233-250.

Bates, Ashley; Ian Monroe; Ming Zhuang (eds.). The state of the American obituary. 2009. Northwestern University, https://www.ianmonroe.com/wp-content/uploads/2009/10/StateOfTheAmericanObituary_Nov2009.pdf. Accessed 5 May 2017.

Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 1997.

Cimminiello, Maria C. S. V.; Tambelli, Alba L. R. Obituário: um gênero em construção?. Revista Interfaces, ano 4, no. 3, 2012, p. 27-32.

Closer. Dir. Mike Nichols, performances by Julia Roberts, Jude Law, Natalie Portman, and Clive Owen. Columbia Pictures, 2004. DVD.

Eid, Mushira. The world of obituaries: gender across cultures and over time. Detroit, Wayne State University Press, 2002.

Fantinuoli, C.; Zanettin, F. (eds.) New directions in corpus-based translation studies. Berlin, Language Science Press, 2015.

Fioravanti, Carlos. Diante do silêncio sobre a morte. Revista Pesquisa FAPESP, São Paulo, edição 242, p. 84-87, abr/2016.

Franco Aixelá, Javier. Culture-specific items in translation. Translation power subversion, edited by R Álvarez.; M.C.-Á Vidal ,Clevedon, 1996. v. 8, pp. 52-78.

Gomez, Hannelore. A Closer Look into the Life of Ordinary Translators through Unordinary Sources: The Use of Obituaries as a Microhistory Tool to Study Translators and Translation in Ohio. New Voices in Translation Studies (16), 2017, p. 55–83.

Jakobson, Roman. [1959]. On linguistic aspects of translation. The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2000, p. 138-143. .

Katan, D. Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators. St. Jerome, Manchester,1999.

Koester, Almut. Building small specialised corpora. The Routledge handbook of Corpus Linguistics, edited by Anne O’Keeffe; Michael McCarthy, Routlege, 2010. pp. 66-79.

Kübler, Natalie; Aston, Guy. Using corpora in translation. The Routledge handbook of Corpus Linguistics, edited by Anne O’Keeffe; Michael McCarthy,Routledge, 2010, pp. 501-515.

Laviosa, Sara. Corpus-based translation studies: theory, findings, applications. Amsterdam, Rodopi, 2002.

Loock, Rudy; Lefebvre-Scodeller, Cindy. Writing about the dead: a corpus-based study on how to refer to the deceased in English vs French obituaries and its consequences for translation. Current trends in translation teaching and learning, edited by Mikel Garant, University of Helsinki, 2014, p. 115-150.

McEnery, Tony; Hardie, Andrew. Corpus Linguistics: method, theory and practice. Edinburgh: Cambridge University Press, 2012.

Moon, Fábio; BA, Gabriel. Daytripper. São Paulo, Panini, 2014.

___. Daytripper. Burbank, Vertigo, 2011.

Moore, Stephen H. Disinterring ideology from a corpus of obituaries: a critical post mortem. Discourse & Society, v. 13 (4), 2002, pp. 495-536.

Moses, R. A. & Marelli, G. D., edited by Wai Fong Chiang, Elaine Chun, Laura Mahalingappa and Siri Mehus “Obituaries and the Discursive Construction of Dying and Living”. Texas Linguistic Forum 47, Proceedings of the Eleventh Annual Symposium about Language and Society, Austin, Texas, 2004.

Oakes, Michael; JI, Meng. (eds.) Quantitative methods in corpus-based translation studies. Amsterdam, John Benjamins, 2012.

Philip, Gill. Arriving at equivalence: making a case for comparable general reference corpora in translation studies. Corpus use and translating, edited by Allison Beeby; Patricia R. Inés; Pilar Sánchez-Gijón,John Benjamins, 2009, p. 59-73.

Schäffner, Chirstina. Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level. Developing Translation Competence, edited by Christina Schäffner; Beverly Adab, Benjamins , 2000, p.143-156.

Simon, Sherry. Translation, postcolonialism and cultural studies. Meta, XLII, 2, Montreal: Concordia University, 1997, p. 462-477.

Starck, Nigel. Sex after death: the obituary as an erratic record of proclivity. Mortality, 14(4), 2009, pp. 338-354.

___. Death can make a difference. Journalism Studies, 9(6), 2008, pp. 911-924.

___. Life after death: the art of the obituary. Melbourne, Melbourne University Press, 2006.

___. Posthumous Parallel and Parallax: the obituary revival on three continents. Journalism Studies, 6(3), 2005, pp. 267-283.

Scott, M. WordSmith Tools 6.0. Oxford, Oxford University Press, 2012.

Vieira, W. O obituário contemporâneo no jornal e nas coletâneas: uma discussão sobre gênero textual, biografia e sociedade. Dissertação de Mestrado, Escola de Artes, Ciências e Humanidades, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014.

Wroe, Ann. The art of writing an obituary: capturing the essence of a life in 1,000 words or fewer. Interviewed by Amanda Coletta, The Economist, 5 Jun, https://medium.economist.com/the-art-of-writing-an-obituary-e64a546222f. Accessed 27 Aug. 2017.

Zanettin, Federico. Translation-driven corpus: corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester, St. Jerome, 2012.

Téléchargements

Publiée

2018-09-12

Comment citer

Rebechi, R. R., & Silva, M. M. da. (2018). Obituaries in translation: a corpus-based study. Cadernos De Tradução, 38(3), 298–318. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p298