Paulo Leminski's creative translation of Horaces carpe diem
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p71Abstract
The present work studies and disseminates the “translation project” of the poet and translator from Curitiba Paulo Leminski, with a focus on the translations that he made of the Greco-Roman texts tradition. It can be seen in the reading of his biography and it can be often perceived in the subjects which attend his work that the author was a knower and disseminator of the Latin Language and Literature. Originally studied by the author at the São Bento monastery located in the city of São Paulo, this ancient language was an important creative source revisited and rethought throughout his literary career. In addition to translations made directly from Latin, such as Ode I, 11, by Horace (1984) and Petronius’s Satyricon (1985), the work with Latin literary texts can also be found in pieces as Metaformose and Catatau. In this study, we will pay special attention to the translation made by the poet of Horaces’s Ode in its dialogue with the translation of the same poem by his friend and main theoretical reference, the poet Augusto de Campos. We will therefore highlight the main characteristics of each translation and the coincidences and differences between them, guided by the theory of translation as recreation, derived from the poundian ideals of make it new.References
Achcar, F. Lírica e Lugar-Comum: Alguns temas de Horácio e sua presença em português. São Paulo: EDUSP, 1994.
Arrojo, R. Tradução. In: Jobrim, J. L. Palavras da Crítica. Rio de Janeiro: Imago, 1992.
Aulete, C. Aulete digital – Dicionário contemporâneo da língua portuguesa. Dicionário Caudas Aulete, Lexikon, 2007. Disponível em: http://www.auletedigital.com.br. Acessado em 10 de maio de 2018.
Campos, A. de. Ezra Pound: “Nec Spe Nec Metu” (introdução). In: Pound, E. Poesia. Tradução de Augusto de Campos [et all]; textos críticos de Haroldo de Campos. São Paulo: Hucitec, 1993. p. 13-40.
Campos, A. de. Ode 1,11. In: Campos, A. de. Código 10. Salvador, Bahia. dez. 1985.
Campos, A. de. Crisantempo: no espaço curvo nasce um. São Paulo: Perspectiva, 1998.
Campos, H. Da tradução como criação e como crítica. In:Campos, H. Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2010, p.31-48.
Cardoso, Z. de A. A literatura latina. São Paulo: Martins Fontes, 2011.
Davidson, P. Ezra Pound and Roman Poetry: A Preliminary Survey. Amsterdam: Rodopi, 1995.
Faleiros, A. Traduzir o poema. Cotia: Ateliê Editorial, 2012.
Horace. The odes of Horace. Translation by Jefrey H. Kaimowitz. Introd. Ronnie Ancona. New York: The Johns Hopkins University Press, 2008.
Horace. Horace, Odes et Epodes. Translation by F. Villeneuve. Paris: Les Belles Lettres, 2002.
Laranjeira, M. Poética da tradução. São Paulo: EDUSP, 2003.
Leite, E. R. Leminski: o poeta da diferença. São Paulo: EDUSP, 2012.
Leminski, P. Ode X (1,11). In: Leminski, P. Remate de Males: Território da tradução. Campinas. dez. 1984.
Leminski, P. Ensaio e Anseios crípticos. Campinas: Editora Unicamp, 2012.
Leminski, P.; Bonvicino, R. Envie meu dicionário: cartas e alguma crítica. São Paulo: Editora 34, 1999.
Longo. G. Ensino de latim: reflexão e método. Araraquara: Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa). Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e Letras, Campus de Araraquara, 2011.
Nisbet, R. G. M.; Rudd, N. A Commentary on Horace: Odes Book III. Oxford: Oxford University Press, 2004.
Pound, E. Translations. New York: New Directions, 1969.
Santana, I. J. Paulo Leminski: Intersemiose e Carnavalização na tradução. São Paulo: (Dissertação de Mestrado em Estudos da Tradução). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2002.
Saraiva, F. R. S. Novíssimo dicionário latino-português. Belo Horizonte; Rio de Janeiro: Livraria Garnier, 2006.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































