Translating Smells in Kim Ki-Taek's “Gum”

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp297

Abstract

The object of this article is Gum, book of poems by Kim Kitaek, originally released in Korea in 2009 and published in Brazil by 7Letras publishing house in 2018. The first Korean contemporary poet introduced to Brazilian readers is a representative of an up-to-date Korean
urban poetry, revealing a non-humane quality of a megalopolitan life and transiting through common themes to the international civilization. Despite its approach to common themes to big cities of the contemporary world, the difficulties in translating such immensely different languages are always challenging. In this article, it was selected expressions referring to smells, for these constitute a very important element in Kim Ki-taek’s poetry and also bring about complex issues involving translation of cultural and semantic aspects between the two languages. By analyzing each selected word and its translation, and comparing it with the translation into Spanish as well, it turned out to be clear the search for diverse translation procedures to reach for an adequate poetic equivalent.

Author Biography

Yun Jung Im Park, Universidade de São Paulo, São Paulo, São Paulo

Possui mestrado em Literatura Coreana Moderna - Yonsei University (1990) e doutorado em Comunicação e Semiótica pela PUC-SP (1995), na área de Tradução Literária. Atualmente é professora e coordenadora do Curso de Lingua e Literatura Coreana do Departamento de Letras Orientais(DLO)-FFLCH da Universidade de São Paulo.

References

CAMPOS, Haroldo de. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Editora Perspectiva, 1977.

CAMPOS, Haroldo de. Metaliguagem & outras metas. São Paulo: Editora Perspectiva, 1992.

CORREIA, Donny. Poeta sul-coreano Kim Ki-taek é traduzido pela primeira vez no Brasil. O Estado de São Paulo, São Paulo, Aliás, 23 fev 2019. Disponível em: https://alias.estadao.com.br/noticias/geral,poeta-sul-coreano-kim-ki-taeke-traduzido-pela-primeira-vez-no-brasil,70002732176. Acesso em: 15 set. 2019

KIM, Ki-taek. El Chicle. Tradução de Sun-me Yoon. Toluca: Bonobos, 2013.

KIM, Ki-taek. Chiclete. Tradução de Yun Jung Im. Rio de Janeiro: 7Letras, 2018.

KIM, Ki-taek. O sul-coreano Kim Ki-taek vem a São Paulo falar de ‘Chiclete’ar. O Estado de São Paulo, São Paulo, Aliás, 07 fev 2019. Disponível em: https://alias.estadao.com.br/noticias/geral,o-sul-coreano-kim-ki-taek-vem-a-sao-paulofalar-de-chicletear,70002998776. Acesso em: 15 set. 2019

KIM, Si-seup. Contos da Tartaruga Dourada. Tradução de Yun Jung Im. São Paulo: Estação Liberdade, 2017.

KWON, O-ryong. Entrelinhas: Literatura Coreana. TV Cultura, 04 ago 2010. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=zyxMSrNi0RY. Acesso em: 15 set. 2019

RABASSA, Gregory. If this be treason: translation and its dyscontents, a memoir. Nova York: New Directions Books, 2005.

SHIN, Dal-ja. Entrelinhas: Literatura Coreana. TV Cultura, 04 ago 2010. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=zyxMSrNi0RY. Acesso em: 15 set. 2019

TAIZÉ, Anthony of, Brother. Translating Poetry. 3rd Korean Writers Forum in Gyeongju, 14 set 2017.Disponível em: http://anthony.sogang.ac.kr/2017TranslatingKoreanPoetry.html. Acesso em: 15 set. 2019

Published

2019-12-19

How to Cite

Im Park, Y. J. (2019). Translating Smells in Kim Ki-Taek’s “Gum”. Cadernos De Tradução, 39(esp), 297–317. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp297