Translating Smells in Kim Ki-Taek's “Gum”
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp297Abstract
The object of this article is Gum, book of poems by Kim Kitaek, originally released in Korea in 2009 and published in Brazil by 7Letras publishing house in 2018. The first Korean contemporary poet introduced to Brazilian readers is a representative of an up-to-date Korean
urban poetry, revealing a non-humane quality of a megalopolitan life and transiting through common themes to the international civilization. Despite its approach to common themes to big cities of the contemporary world, the difficulties in translating such immensely different languages are always challenging. In this article, it was selected expressions referring to smells, for these constitute a very important element in Kim Ki-taek’s poetry and also bring about complex issues involving translation of cultural and semantic aspects between the two languages. By analyzing each selected word and its translation, and comparing it with the translation into Spanish as well, it turned out to be clear the search for diverse translation procedures to reach for an adequate poetic equivalent.
References
CAMPOS, Haroldo de. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Editora Perspectiva, 1977.
CAMPOS, Haroldo de. Metaliguagem & outras metas. São Paulo: Editora Perspectiva, 1992.
CORREIA, Donny. Poeta sul-coreano Kim Ki-taek é traduzido pela primeira vez no Brasil. O Estado de São Paulo, São Paulo, Aliás, 23 fev 2019. Disponível em: https://alias.estadao.com.br/noticias/geral,poeta-sul-coreano-kim-ki-taeke-traduzido-pela-primeira-vez-no-brasil,70002732176. Acesso em: 15 set. 2019
KIM, Ki-taek. El Chicle. Tradução de Sun-me Yoon. Toluca: Bonobos, 2013.
KIM, Ki-taek. Chiclete. Tradução de Yun Jung Im. Rio de Janeiro: 7Letras, 2018.
KIM, Ki-taek. O sul-coreano Kim Ki-taek vem a São Paulo falar de ‘Chiclete’ar. O Estado de São Paulo, São Paulo, Aliás, 07 fev 2019. Disponível em: https://alias.estadao.com.br/noticias/geral,o-sul-coreano-kim-ki-taek-vem-a-sao-paulofalar-de-chicletear,70002998776. Acesso em: 15 set. 2019
KIM, Si-seup. Contos da Tartaruga Dourada. Tradução de Yun Jung Im. São Paulo: Estação Liberdade, 2017.
KWON, O-ryong. Entrelinhas: Literatura Coreana. TV Cultura, 04 ago 2010. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=zyxMSrNi0RY. Acesso em: 15 set. 2019
RABASSA, Gregory. If this be treason: translation and its dyscontents, a memoir. Nova York: New Directions Books, 2005.
SHIN, Dal-ja. Entrelinhas: Literatura Coreana. TV Cultura, 04 ago 2010. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=zyxMSrNi0RY. Acesso em: 15 set. 2019
TAIZÉ, Anthony of, Brother. Translating Poetry. 3rd Korean Writers Forum in Gyeongju, 14 set 2017.Disponível em: http://anthony.sogang.ac.kr/2017TranslatingKoreanPoetry.html. Acesso em: 15 set. 2019
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































