Estudo comparativo de bem estar profissional dos tradutores que trabalham para agências de tradução e dos freelancers

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e76280

Resumo

Partindo da alteração do paradigma sociológico bem como do desafio contemporâneo de reumanizar os estudos de tradução, o artigo põe antropocentricamente em destaque os tradutores que trabalham para agências de tradução e os freelancers enquanto atores eminentes da prática da tradução. Na tentativa de realçá-los enquanto seres humanos dotados de opiniões e sentimentos no quadro duma realidade laboral nem sempre fácil, o artigo tem como objetivo comparar o bem-estar profissional dos tradutores que trabalham para agências de tradução e dos freelancers baseado nos quatro parâmetros do estatuto de Dam e Zethsen e nas variáveis psicológicas da felicidade no trabalho (HAW, happiness at work). O artigo descreve os resultados dum inquérito com base no questionário preenchido por 93 tradutores que trabalham para agências e 84 tradutores freelance na Eslováquia. As próprias perceções dos tradutores das variáveis selecionadas são confrontadas através das medidas de tendência central e  o seu perfil HAW resulta duma análise de correlação. Os resultados da análise sugerem que os tradutores de línguas pequenas estudados acusam níveis comparativamente elevados de bem-estar profissional embora apresentem ligeiras diferenças na felicidade ao nível de algumas das facetas. Apesar de ser inserida na realidade eslovaca das traduções, uma análise de bem-estar profissional dos tradutores revela importantes especificidades das pequenas identidades sociopsicológicas suscetíveis de contribuir para o enigma de investigação das particularidades do bem-estar profissional dos tradutores das grandes linguaculturas. O estudo aponta para o valor acrescentado da integração dos conhecimentos da psicologia na investigação sociológica dos estudos de tradução criando assim um espaço de reflexão comum.

Biografia do Autor

Klaudia Bednárová-Gibová, University of Presov

Klaudia B. Gibova is Associate Professor of Translation Studies at the University of Presov in Slovakia. She has published extensively on EU translation and translation techniques in (non-)literary translation. Her latest research interests include the sociology of translation. To date, as a researcher in the Humanities, she has authored 3 monographs on institutional translation (cf. e.g. Towards an Understanding of EU Translation, 2020), 3 textbooks and 46 academic papers as single author. She has given lectures in the UK, France, Poland, Greece and Finland. She is also a member of the European Society for Translation Studies (EST).

Mária Majherová, University of Presov

Maria Majherova is a Senior Lecturer at the Department of Physics, Mathematics and Technics at the University of Presov in Slovakia. She teaches subjects such as Probability, Mathematical statistics, Biostatistics and Application of statistical methods in research. She has collaborated on a large number of studies in the humanities involving statistical processing of experimental data. 

Referências

Bednárová-Gibová, Klaudia. “Exploring the Literary Translator’s Work-related Happiness: the Case Study of Slovakia.” Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies, vol. 21, nº. 1, (2020): 67-87.

Bednárová-Gibová, Klaudia. “How Happy are Legal Translators at their Work? Further Insights from a Cognitive-Affective Enquiry.“ Translation Studies, 2022 (forthcoming).

Bednárová-Gibová, Klaudia; Madoš, Branislav. “Investigating Translators’ Work-related Happiness: Slovak Sworn and Institutional Translators as a Case in Point.” Meta: Journal des traducteurs /Translators’ Journal, vol. 64, nº. 1, (2019): 215-241.

Bolaños-Medina, Alicia. “Translation Psychology within the Framework of Translation Studies: New Research Perspectives and Pedagogical Implications.” From the Lab to the Classroom and Back Again, edited by Celia Martín de León and Víctor González-Ruiz, Frankfurt am Main: Peter Lang, 2016, pp. 59-99.

Chesterman, Andrew. “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies, nº. 42, (2009): 13-22.

Chesterman, Andrew. “Moving Conceptual Boundaries: So What?” Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger and Karen Korning Zethsen. Moving Boundaries in Translation Studies, London: Routledge, 2019, pp.12-25.

Courtney, Jennifer; Phelan, Mary. “Translators’ Experiences of Occupational Stress and Job Satisfaction.” Translation & Interpreting, vol. 11, nº. 1, (2019): 100-113.

Dam, Helle V.; Zethsen, Karen K. “Translator Status. A Study of Danish Company Translators.” The Translator, vol. 14, no.1, 2008: 71-96.

Dam, Helle V.; Zethsen, Karen K. “The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators.” Meta: Journal des traducteurs /Translators’ Journal, vol. 56, no.4, 2011: 976-997.

Dam, Helle V.; Zethsen, Karen K. “I Think It Is a Wonderful Job”. On the Solidity of the Translation Profession.” The Journal of Specialized Translation, no. 25, 2016: 174-187.

Jackson, Beau. “Freelancers Report High Job Satisfaction”. HR Magazine, (2020). available at https://www.hrmagazine.co.uk/article-details/freelancers-report-high-job-satisfaction. Accessed 16 June 2020.

Katan, David. “Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies, no. 42, 2009: 111-153.

Katan, David. “Occupation or Profession. A Survey of the Translators’ World.” Identity and Status in the Translational Professions, edited by Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger, Amsterdam: John Benjamins, 2011, p. 65-88.

Klamár, Radoslav; Gavaľová, Anna. “Regional Application of the Gross National Happiness Index in the Context of the Quality of Life in Slovakia.” Geografický časopis, vol. 70, no. 4, 2018: 315-333.

Krifa. Job Satisfaction Index. Your Life – Your Job satisfaction (Report). Copenhagen: Happiness Research Institute, 2019.

Liu, Fung Ming Christy. “A Quantitative Enquiry into the Translator’s Job-Related Happiness: Does Visibility Correlate with Happiness?”. Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies, vol. 14, nº. 1, (2013): 123-147.

Moorkens, Joss. “Comparative Satisfaction among Freelance and Directly-employed Irish-Language Translators.” Translation & Interpreting, vol. 12, nº. 1, (2019): 55-73.

Ng, Thomas W. H.; Feldman, Daniel C. “Subjective Career Success: A Meta-analytic Review.” Journal of Vocational Behaviour, vol. 85, nº. 2, (2014): 169-179.

Rodríguez-Castro, Mónica. “Development and Empirical Validation of a Multifaceted Instrument for Translator Satisfaction. ” Translation & Interpreting, vol. 7, nº. 2, (2015): 1-21.

Rodríguez-Castro, Mónica. “Intrinsic and Extrinsic Sources of Translator Satisfaction: An Empirical Study.” Entreculturas, nº. 7-8, (2016): 195-229.

Ruokonen, Minna; Mäkisalo, Jukka. “Middling-Status Profession, High Status Work: Finnish Translators’ Status Perceptions in the Light of Their Backgrounds, Working Conditions and Job Satisfaction. Translation & Interpreting, vol. 10, nº. 1, (2018): 1-17.

Ruokonen, Minna.; Lassus, Jannika; Virtanen, Taru. “‘I Fulfil My Place among the Humankind, in the Universe’. Finnish Translators’ Job Satisfaction in Three Empirical Studies.” Electronic Journal of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies, vol. 13, (2020): 109-123.

Salas-Vallina, Andrés; Alegre Joaquín; Guerrero, Rafael Fernández. “Happiness at Work in Knowledge-Intensive Contexts: Opening the Research Agenda.” European Research on Management and Business Economics, vol. 24, no. 3, 2018: 149-159.

Sela-Sheffy, Rakefet. “‘Stars’ or ‘Professionals’: The Imagined Vocation and Exclusive Knowledge of Translators in Israel.” Applied Sociology in Translation Studies, edited by Oscar D. Fouces and Esther Monzó, Alicante: Publicationes de la Universidad de Alicante, 2010, p. 131-152.

Sela-Sheffy, Rakefet. “Elite and Non-Elite Translator Manpower: The Non-Professionalised Culture in the Translation Field in Israel.” Journal of Specialised Translation, nº. 25, (2016): 54-73.

Tymoczko, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. New York: Routledge, 2014.

Venuti, Lawrence. The Translators’ Invisibility. A History of Translation. New York: Routledge, 1995.

Warr, Peter. Work, Happiness, Unhappiness. Mahwah: Lawrence Erlbaum, 2007.

Warr, Peter. “Searching for Happpiness at Work.” The Psychologist, vol. 20, no. 12, 2007: 726-729.

Warr, Peter. The Psychology of Happiness. London: Routledge, 2019.

Warr, Peter; Inceoglu, Ilke. “Work Orientations, Well-Being and Job Content of Self-Employed and Employed Professionals.” Work, Employment, Society, vol. 32, no. 2, 2018: 292-311.

Warr, Peter; Nielsen, Karina. “Well-Being and Work Performance.” Handbook of Well-being, edited by Ed Diener, Shigehiro Oishi and Louis Tay, Salt Lake City, UT: DEF Publishers, 2018, available at https://www.nobascholar.com/chapters/69. Accessed 21 June 2020.

Weiss-Gal, Idit; Welbourne, Penelope. “The Professionalisation of Social Work: a Cross-National Exploration.” International Journal of Social Welfare, vol.17, no. 4, 2008: 281-290.

Publicado

25-05-2021

Como Citar

Bednárová-Gibová, K., & Majherová, M. (2021). Estudo comparativo de bem estar profissional dos tradutores que trabalham para agências de tradução e dos freelancers. Cadernos De Tradução, 41(2), 109–136. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e76280

Edição

Seção

Artigos