Putting violence against women into words: May ideology have an effect in audio description?
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106821Palavras-chave:
audio description, Gender-based violence, ideology, translator’s agencyResumo
This paper offers an exploratory approach to the role of ideology in translation and, specifically, in the audio description of a scene depicting violence against a woman. We performed a study in which translation students were asked to audio describe the wedding night scene between Khal Drogo and Daenerys Targaryen in Game of Thrones (Benioff & Weiss, 2011). We aimed to find out whether the audio descriptions produced by the students reflected objectively the violence contained in the scene and whether ideology could have any effect on the strategies used to reflect this violence. Results from the analysis revealed that despite a homogeneous sample (women, left-wing and feminist) predicting a tendency to make the violence of the scene visible, participants employed strategies aimed at softening and omitting any element that would suggest to the audience that rape was taking place.
Referências
Ahmed, S. (2014). The Cultural Politics of Emotion (2nd ed.). Edinburgh University Press.
Althusser, L. (1971). Ideology and Ideological State Apparatuses (Notes towards an Investigation). In L. Althusser, Lenin and Philosophy and Other Essays (pp. 127–186). Monthly Review Press.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. Printer Publishers.
Benioff, D., & Weiss, D. B. (Writers). (2011). Games of Thrones [TV Series]. HBO.
Bolt, D. (2014). The Metanarrative of Blindness: A Re-reading of Twentieth-Century Anglophone Writing. University of Michigan Press.
Castro, O. (2010). Traducción no sexista y/en el cambio social: el género como problema de traducción. In J. Boéri & C. Maier (Eds.), Translating/Interpreting and Social Activism (pp. 106–120). ECOS.
Esteves, L. M. R. (2014). Atos de tradução: éticas, intervenções, mediações. Humanitas.
Fawcett, P., & Munday J. (2011). Ideology. In M. Baker & G. Saldana (Eds.), The Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (2nd ed., pp. 137–140). Routledge.
Fryer, L. (2016). An Introduction to Audio Description: A Practical Guide. Routledge.
Iturregui-Gallardo, G., & Hermosa-Ramírez, I. (2023). Applying Feminist Translation Strategies in Audio Description: On the Negotiation of Visual Representations of Non-normativity. Babel, 70(3), 334–356. https://doi.org/10.1075/babel.00354.itu
Iturregui-Gallardo, G., & Matamala, A. (2021). Audio Subtitling: Dubbing and Voice-over Effects and their Impact on User Experience. Perspectives, 29(1), 64–83. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1702065
Jankowska, A. (2021). Audio Describing Films: A First Look into the Description Process. The Journal of Specialised Translation, (36), 26–52. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2021.055
Kleege, G. (2018). More than Meets the Eye: What Blindness Brings to Art. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780190604356.001.0001
Koskinen, K. (2020). Translation and Affect: Essays on Sticky Affects and Translational Affective Labour. John Benjamins.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame. Routledge.
Lima, É., Pimentel, J., & Pisetta, L. (2023). Translation, Affects, and Body Politics: Towards Transformative Thinking and Action. Trabalhos em Linguística Aplicada, 62(2), 179–181. https://doi.org/10.1590/01031813v62220238674463
Lima, G. N., Filice, R. C. G., & Harden, A. R. de O. (2022). Race and Intersectionality in Translation: Some Ethics in Translating. Trabalhos em Linguística Aplicada, 61(1), 197–209. https://doi.org/10.1590/0103181311733611520220201
Massumi, B. (2002). Movement, Affect, Sensation. Duke University Press. https://doi.org/10.1215/9780822383574
Meseguer Cutillas, P. (2022). La Terre, de Émile Zola, o el desentierro de un caso de traducción y censura durante el franquismo. Babel, 68(4), 546–564. https://doi.org/10.1075/babel.00278.cut
Meseguer, P., Rojo, A., & Paiva, T. (in press). On Translation and Emotions: The Impact of Ideology on Student’s Faces and Translation Strategies. Meta: Translators’ Journal.
Mulvey, L. (1975). Visual Pleasure and Narrative Cinema. Screen, 16(3), 6–18. https://doi.org/10.1093/screen/16.3.6
Naranjo, B. (2021). (Mis)translating Sensitive Content: The Manipulation of Source Texts under the Effects of Anger. Translation Spaces, 11(2), 234–253. https://doi.org/10.1075/ts.21027.nar
Noé, G. (Writer & Director). (2002). Irréversible [Film]. Les Cinémas de la Zone; StudioCanal.
Oyěwùmí, O. (1997). The Invention of Women: Making an African Sense of Western Gender Discourses. University of Minnessota Press.
Pallafox Menegazzi, A. (2017, March 27). Historia y violencia sexual [Video]. UGR Divulga, Symposium organised by the Instituto Universitario de Investigación de Estudios de las Mujeres y Género, University of Granada. https://bit.ly/2IT8pEQ
Ramos, M. (2015). The Emotional Experience of Films: Does Audio Description Make a Difference? The Translator, 21(1), 68–94. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.994853
Ramos, M. (2016). Testing Audio-narration: The Emotional Impact of Language in AD. Perspectives, 24(4), 606–634. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1120760
Ramos Caro, M., & Rojo López, A. M. (2020). Analysing the AD Process: Creativity, Accuracy and Experience. The Journal of Specialised Translation, 33, 212–232.
Ramos Caro, M., & Meseguer Cutillas, P. (2023, 20–21 April). The Role of Ideology on the Audio Description Process. [Conference Session]. Advanced Research Seminar on Audio Description, Barcelona, Spain.
Robinson, D. (1991). The Translator’s Turn. The Johns Hopkins Press.
Rojo López, A. M., & Meseguer Cutillas, P. (2022). The effect of attitude towards Catalonia’s independence on response latency when translating ideologically conflicting press headlines. Onomázein, (Special Issue VIII), 128–145. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne8.02
Rojo López, A. M., & Ramos Caro, M. (2014). The Impact of Translators’ Ideology on the Translation Process: A Reaction Time Experiment. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (Special Issue), 247–271. https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.8
Rojo López, A., Ramos Caro, M., & Espín López, L. (2021). Audio Described vs. Audiovisual Porn: Cortisol, Heart Rate and Engagement in Visually Impaired vs. Sighted Participants. Frontiers in Psychology, 12, 661–452. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.661452
Romero-Fresco, P. (2019). Accessible Filmmaking: Integrating Translation and Accessibility into the Filmmaking Process. Routledge.
Russell, D. E. H. (1989). The Politics of Rape. Scarborough House.
Silvestre, J. (2020, October 13). ‘Juego de tronos’: George R. R. Martin critica la escena sexual entre Daenerys y Khal Drogo. Fotogramas.es.
Snyder, J. (2008). The Visual Made Verbal. In J. Díaz-Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 191–198). John Benjamins.
Thompson, H. (2018). Audio Description: Turning Access to Film into Cinema Art. Disability Studies Quarterly, 38(3). https://doi.org/10.18061/dsq.v38i3.6487
Tomás, P. M., Sánchez, D. H., Olmos, J. G., Moreno, F. M., García, M. R., Pérez, V. G., Orozco, A. M. S., & Martín, M. A. G. (2022). Informe sobre delitos contra la libertad sexual en España 2022. Secretaría del Estado de Seguridad.
Valcárcel, A. (2000). El feminismo. Contrastes. Revista Internacional de Filosofía, Supplement V – Retos pendientes en ética y política, 123–135.
von Flotow, L. (2019a). Translation. In R. T. Goodman (Ed.), The Bloomsbury Handbook of 21-century Feminist Theory (pp. 229–243). Bloomsbury.
von Flotow, L. (2019b). Feminist Translation Strategies. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (pp. 181–183). Routledge.
World Health Organization. (2024, January 8). Proportion of ever-partnered women and girls aged 15–49 years subjected to physical and/or sexual violence by a current or former intimate partner in the previous 12 months (%). World Health Organization Data. https://data.who.int/indicators/i/BEDE3DB/F8524F2
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































