A importância do trabalho do tradutor Derrida para o trabalho do filósofo Derrida

Autori

  • Erica Luciene Lima de Paulo Puc Campinas

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2012v1n29p31

Abstract

Pretende-se mostrar que a experiência de Jacques Derrida ao traduzir L’Origine de la géométrie, de Edmund Husserl, ao lado de sua preocupação com a tradução de seus próprios textos para outras línguas e dos textos cujas traduções “consagradas” ele utiliza, acabam por determinar e colocar em cena algumas de suas noções filosóficas. Assim, pretende-se mostrar que a maneira como o filósofo lê os textos traduzidos e seus comentários sobre as traduções não são marginais (externos), mas sim elementos primordiais para a lógica textual da desconstrução e manifestam, entre outras noções, o enxerto, o suplemento e o double bind.

Biografia autore

Erica Luciene Lima de Paulo, Puc Campinas

Formada em Tradução pela Unesp de São José do Rio Preto, com Metrado e Linguística Aplicada pela Unicamp e Doutorado em Letras também pela Unesp de São José do Rio Preto. Atualmente leciona Linguística e Língua Portuguesa no Centro de Estudos da Linguagem da PUC de Campinas, após oito anos de residência nos Estados Unidos, onde lecionou Língua Portuguesa para Estrangeiros na Georgetown University.

##submission.downloads##

Pubblicato

2012-07-30

Come citare

Lima de Paulo, E. L. (2012). A importância do trabalho do tradutor Derrida para o trabalho do filósofo Derrida. Cadernos De Tradução, 1(29), 31–51. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2012v1n29p31

Fascicolo

Sezione

Artigos