Dialogues in Translation: Augusto de Campos e Machado de Assis

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p117

Abstract

This article demonstrates that it is possible to find common procedures in both Augusto de Campos and Machado de Assis through the choices made in their translations of cantos from Dante Alighieri’s Divine Comedy, which shows that translation-art, a term coined by Augusto de Campos, was also practiced by Machado de Assis in the nineteenth century. The article also aims at broadening our understanding of Machado de Assis as a translator by presenting the translation procedures he had adopted by the end of his translation career in a text that is perhaps his translation masterpiece.

Author Biography

Diego do Nascimento Rodrigues Flores, Universidade Federal do Espírito Santo

Possui graduação em Letras-Inglês (2005), Mestrado em Letras pela Universidade Federal do Espírito Santo (2007) com a dissertação Machado de Assis, tradutor
de Hugo, e é doutorando do Programa de Pós-Graduação em Letras - UFES (2016) estudando as poesias traduzidas por Machado de Assis, sob a orientação do Prof. Dr. Raimundo Carvalho. Atualmente é Secretário Executivo do Instituto
Federal do Espírito Santo - Campus Serra. E-mail:dgnrflrs@gmail.com

References

ALIGHIERI, D. A divina comédia. Tradução de Ítalo Eugênio Mauro. São Paulo: Editora 34, 1998.

ALIGHIERI, D. A divina comédia. Tradução de José Pinheiro Xavier. São Paulo: Centaur, 2012.

ASSIS, J. M. M. de. A poesia completa: edição anotada: recepção crítica. São Paulo: Edusp, 2009.

BERMAN, A. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Éditions Gallimard, 1995.

BIZZARI, E. Machado de Assis e a Italia. Caderno, São Paulo, 1, 1961.

CAMPOS, A. de. Invenção: de Arnaut e Raimbaut a Dante e Cavalcanti. São Paulo: Arx, 2003.

CAMPOS, H. de. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Editora Perspectiva, 1977.

CAMPOS, H. de. Transluciferação Mefistofáustica. In: CAMPOS, H. de. Deus e o diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981.

CAMPOS, H. de. Da tradução como criação e como crítica. In: CAMPOS, H. de. Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Editora Perspectiva, 1992.

J.-F. BOTREL; JEAN-MICHEL MASSA; A. POUPET. La présence de Dante dans l'oeuvre de Machado de Assis. Études Luso-Brésiliennes, Paris, XI, 1966.

MAGAHÃES JR., R. Vida de obra de Machado de Assis: Aprendizado. Rio de Janeiro : Record, 2008.

MANUPELLA, G. Dantesca luso-brasileira: subsídios para uma bibliografia da obra e do pensamento de Dante Alighieri. Coimbra: Coimbra Editora, 1966.

MOUTINHO, I.; ELEUTÉRIO, S. Correspondência de Machado de Assis: Tomo III, 1890-1900. Rio de Janeiro: ABL, 2011.

RAMOS, P. E. da S. O verso romântico e outros ensaios. São Paulo: Imprensa Oficial do Estado, 1959.

Published

2017-09-05

How to Cite

Flores, D. do N. R. (2017). Dialogues in Translation: Augusto de Campos e Machado de Assis. Cadernos De Tradução, 37(3), 117–138. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p117