On Translatability and Intranslatability in Walter Benjamin
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p32Abstract
The Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles defines intranslatability as “what one does not cease to (not) translate”. A paradigmatic example of a text continuously translated since the second half of the twentieth century, is the foundational essay of modern translation theory, “The translator’s task” by Walter Benjamin. Starting with a brief overview of 27 Ibero-Romance, Italian, English and French translations since 1962, with special emphasis on the Brazilian case, this paper will offer a reflection on the issues of translatability and intranslatability in Walter Benjamin. Some of “The tranlator’s Task”’s more complex passages will be analyzed to illustrate how Benjamin’s theory attempts to reframe the idea of the original through the notion of translation as a “continuum of transformations.” It will be argued that the concept of “pure language” can be understood as a strategic essentialism, a discursive tool for negotiating between the translatable and the untranslatable.References
BADIOU, Alain. Theoretical Writings. Edited and translated by Ray Brassier and Alberto Toscano. London: Continuum, 2004.
BALTRUSCH, Burghard. Translation as Aesthetic Resistance: Paratranslating Walter Benjamin, Cosmos and History: The Journal of Natural and Social Philosophy, v. 6, n. 2, p. 113-129, 2010.
BENJAMIN, Walter. Über die Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen. In: TIEDEMANN, R.; SCHWEPPENHÄUSER, H. (eds.). Gesammelte Schriften. Frankfurt/Main: Suhrkamp [1916] 1991. vol. II. p. 140-157.
______. Die Aufgabe des Übersetzers. In: TIEDEMANN, R.; SCHWEPPENHÄUSER, H. (eds.). Gesammelte Schriften. Frankfurt/Main: Suhrkamp [1923] 1991. vol. IV:1. p. 9-21.
______. Über den Begriff der Geschichte. In: TIEDEMANN, R.; SCHWEPPENHÄUSER, H. (eds.). Gesammelte Schriften. Frankfurt/Main: Suhrkamp 1991. vol. I:1. p. 691-706.
BHABHA, Homi K. The location of culture. London: Routledge, 1994.
CAMPOS, Haroldo de. A língua pura na teoría da tradução de Walter Benjamin. Revista USP, v. 33. p. 160-171, 1997.
CASSIN, Barbara. Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. Paris: Le Seuil; Le Robert, 2004.
DERRIDA, Jacques. Des tours de Babel. In: ______. Psyché – inventions de l’autre. Paris: Galilée, 1987. p. 203-236.
______. L’oreille de l’autre: otobiographies, transferts, traductions: Textes et debats avec Jacques Derrida. Ed. por C. Levésque y C. McDonald. Montreal: VLB, 1982.
FELLINGER, Markus et All. Gustav Klimt im Belvedere – Vergangenheit und Gegenwart. In: HUSSLEIN-ARCO, Agnes; WEIDINGER, Alfred (eds.). Gustav Klimt – 150 Jahre. Viena: Belvedere, 2012. p. 31-280.
FLIEDL, Gottfried. Gustav Klimt 1862-1918. Die Welt in weiblicher Gestalt. Köln: Taschen, 1989.
GADAMER, Hans-Georg. Hermeneutik I. Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tübingen: J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), 1990.
HEIDEGGER, Martin. A Origem da Obra de Arte. Tradução, comentário e notas de Laura de Borba Moosburger. Dissertação de Mestrado. Curitiba: Universidade Federal do Paraná, 2007.
LAGES, Susana Kampff. Walter Benjamin. Tradução e Melancolia. São Paulo: EDUSP, 2002.
LEYTE, Arturo. ¿Hermenéutica del texto o hermenéutica de la cosa?. In: _____. El paso imposible. Madrid: Plaza y Valdés, 2013. p. 221-233.
NOVALIS (i.e. Georg Philipp Friedrich von Hardenberg). Fragmente. Bruchstücke philosophischer Enzyklopädistik. Der poetische Philosoph und der philosophische
Poet. Ed. por Ernst Kamnitzer. Dresden: Jess Verlag 1929. Disponível em: <http://gutenberg.spiegel.de/buch/fragmente-6618/5>. Acesso em: 11 mar. 2017.
SPIVAK, Gayatri Chakravorty. Subaltern Studies: Deconstructing Historiography. In:______. In Other Worlds: Essays in Cultural Politics. New York: Methuen, 1987. p. 197-221.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































