Translation History in Latin America: A Corpora-Based Analysis of the Strategies Used by a Literary Translator during the 1930-1950s Brazilian Publishing Boom.

Autori

  • Adriana Silvina Pagano Universidade Federal de Minas Gerais

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Biografia autore

Adriana Silvina Pagano, Universidade Federal de Minas Gerais

Possui graduação em Tradução (bacharelado) - Universidad Nacional de La Plata (1987), graduação em Letras Inglês (licenciatura) - Universidad Nacional de La Plata (1987), mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente) pela Universidade Federal de Santa Catarina (1991) e doutorado em Estudos Literários pela Universidade Federal de Minas Gerais (1996), tendo realizado estagio de doutorado sanduíche na University of Nottingham (1995). Sua pesquisa de pós-doutoramento foi desenvolvida no Translation Center, University of Massachusetts at Amherst (1999-2000). Atualmente é professora associada da Universidade Federal de Minas Gerais, onde desenvolve pesquisa sobre (i) conhecimento experto em tradução, (ii) modelagem do processo tradutório sob a perspectiva da lingüística sistêmico-funcional e (iii) produção textual dos registros de divulgação da ciência (artigos de jornal e revista, livros e documentários de cinema e TV) em traduções intralingüísticas, interlingüísticas e intermodais. Recebe apoio do Programa Pesquisador Mineiro (PPM - FAPEMIG), lidera o Grupo de Pesquisa Modelagem sistêmico-funcional da tradução e da produção textual multilingüe (Diretório de Grupos de Pesquisa CNPq) e coordena os projetos A Desmetaforização como Hipótese Produtiva para a Modelagem do Processo Tradutório (CNPq 309005/2007-8), Modelagem do processo tradutório para o desenho de sistemas tutores inteligentes (FAPEMIG 502982/2007-1), Ciência em Tradução e Popularização da Ciência e Acessibilidade: elaboração de um modelo de audiodescrição de documentários científicos para usuários com necessidades visuais especiais. Participa de convênios de cooperação acadêmica e intercâmbio de pesquisa com a PUC-SP, a UECE, a Universität des Saarlandes (Alemanha), a University New South Wales (Austrália), a Universidad Nacional General Sarmiento (Argentina), a Universidad Nacional del Litoral (Argentina) e o Instituto Balseiro da Universidad Nacional de Cuyo (Argentina).

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

##submission.downloads##

Pubblicato

2002-01-01

Come citare

Pagano, A. S. (2002). Translation History in Latin America: A Corpora-Based Analysis of the Strategies Used by a Literary Translator during the 1930-1950s Brazilian Publishing Boom. Cadernos De Tradução, 1(9), 131–151. https://doi.org/10.5007/%x