Catulo revisitado: reflexões sobre propostas de traduções do poema 16 em língua portuguesa

Autores

  • Diogo Martins Alves Universidade Estadual de Campinas (Unicamp). Campinas, São Paulo, Brasil

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p120

Resumo

Gaio Valério Catulo (87-84 e 57-54 a.C.) é, para os modernos, o principal representante da corrente estética em que sua poesia se insere, o chamado “neoterismo”. Também é considerado um dos poetas latinos mais traduzidos da Antiguidade (Vasconcellos, 1991, p. 11). Paradoxalmente, a transmissão de seu libellus sofreu diversas interpolações ao longo do tempo, sobretudo em relação aos poemas que contêm determinado léxico sexual. No presente estudo, apresentamos um breve panorama sobre o modo como editores e tradutores portugueses lidaram com o texto latino de Catulo, mais especificamente, com relação ao carmen 16. Nesse poema, Catulo emprega, no primeiro e último versos, termos de cunho sexual, a saber: os verbos pedicabo e irrumabo, que denominam o ato de penetrar por via anal e oral, respectivamente. A presença desses vocábulos fez com que editores do texto latino em alguma medida censurassem sua divulgação. Desse modo, nosso objetivo se divide em duas etapas: i) observar como editores dos textos latinos têm lidado com esse texto, e ii) analisar as escolhas tradutórias no poema vertido para a língua portuguesa, de maneira a refletir sobre como a supressão ou atenuação de um vocabulário obsceno vem sendo reconsideradas, sobretudo em traduções brasileiras.

Biografia do Autor

Diogo Martins Alves, Universidade Estadual de Campinas (Unicamp). Campinas, São Paulo, Brasil

Mestrado em Lingüística pela Universidade Estadual de Campinas, Brasil(2013)
Bolsista da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior , Brasil

Referências

ADAMS, J. N. The Latin Sexual Vocabulary. London: Duckworth, 1982.

ALVES, D. M. Os Poetas Novos em Catulo: primeiras reflexões. Língua, iteratura e ensino, v. 4, p. 24-35, 2009.

______. POLASTRI., B. E.; FAUSTINO, R.; LIMA, D. C.; MORAES, C. P. Catulo: uma nota introdutória. Língua, literatura e ensino, v. 3, p. 451-459, 008.

CALLIMACHUS. Hymns and epigrams. With an English translation by A. W. ir; G. R. Mair. Cambridge; London: Harvard University Press; Harvard iversity Press, 1989.

CATULLUS. Catullus: A commentary by C. J. Fordyce. Reprinted with orrections. Oxford: Oxford University Press, 1987.

______. Catullus. Edited with a textual and interpretative commentary by D. F. Thomson. Toronto; Bufalo: University of Toronto Press, 1997.

CATULO. O Cancioneiro de Lésbia. Introdução, tradução e notas de Paulo rgio de Vasconcellos. São Paulo: Editora Hucitec, 1991.

______. O livro de Catulo. Tradução, introdução e notas de João Ângelo Oliva to. São Paulo: Edusp, 1996.

______. Carmina. Tradução de José Pedro Moreira e André Simões. Lisboa: tovia, 2012.

______. Poesias. Tradução de Agostinho da Silva. Coimbra: Imprensa da iversidade, 1933. Disponível em: <http://www.agostinhodasilva.pt>. esso em: 13 out. 2016.

FITZGERALD, W. Catullan Provocations: Lyric Poetry and the Drama of sition. Berkeley: University of California Press, 1995.

GALLARDO, M. D. La Revolución de los « Poetae Noui ». Estudios Clásicos, . 97, p. 19-30, 1990.

KENNEY, E. J.; CLAUSEN, W. V. (Ed.). The Cambridge History of Classical terature. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. v. 2.

LATEINER, D. Obscenity in Catullus. In: GAISSER, J. H. (Ed.). Catullus. ford: Oxford University Press, 2007. p. 261-281.

LEE, T. F. Catullan Obscenity and Modern English Translation. Arts & Sciences ectronic Theses and Dissertations. Paper 703. Disponível em: < http://openscholarship.wustl.edu/art_sci_etds/703/ >. Acesso em: 16 ago. 2016.

LÓPEZ-MUÑOZ, M. Una nota sobre las traducciones modernas de Catulo 16. nipulus studiorum (En recuerdo de la profesora Ana María Aldama Roy), p. 89-598, 2014.

MAGUEIJO, C.; CARVALHO, J. L.; CAMPOS, J. A. Antologia de Poesia tina Erótica e Satírica. Seleção, tradução e notas de Custódio Magueijo, J. urenço de Carvalho e J. António Campos. Lisboa: Fernando Ribeiro de Mello; ições Afrodite, 1975.

MIOTTI, C. M. Universidades estaduais paulistas: o latim na berlinda. In: rculo de Estudos Linguísticos do Sul – Celsul, 6, 2004, Florianópolis. Anais... orianópolis, 2004. Disponível em: <http://www.leffa.pro.br/tela4/Textos/Textos/Anais/CELSUL_ VI>. Acesso em: 14 nov. 2016.

ROBERTS, D. Translation and the “Surreptitious Classic”: Obscenity and anslatability. In: LIANERI, Alexandra; ZAJKO, Vanda (Ed.). Translation nd the Classic: Identity as Change in the History of Culture. Oxford: Oxford iversity Press, p. 278-313, 2008.

SENA, J. Poesia de 26 Séculos. Tradução, prefácio e notas de Jorge de Sena. rto: Editorial Inova, 1971. v. 1.

______. Poesia de 26 Séculos: de Arquíloco a Nietzsche. Tradução, prefácio e otas de Jorge de Sena. Coimbra: Fora do Texto, 1993.

TRIMBLE, G. Catullus and “comment in English”: the tradition of the expurgated ommentary before Fordyce. In: STRAY, S. C. (Ed.). Expurgating the Classics: iting Out in Greek and Latin. London: Bristol Classical Press, 2012, p. 143- 62.

VASCONCELLOS, P. S. Persona poética e autor empírico na poesia amorosa omana. São Paulo: Unifesp, 2016.

______. Milia multa basiorum once more: a proposal for an intratextual reading. rmes, Zeitschrift für Klassische Philologie, v. 143, p. 57, 2015.

______. Poesia amorosa e infâmia: eu poético e autor empírico na Roma Antiga. : LEITE, Leni Ribeiro; SILVA, Gilvan Ventura da; CARVALHO, Raimundo Orgs.). Gênero, religião e poder na antiguidade: contribuições interdisciplinares. tória: GM Editora, 2012a, p. 168-186.

______. A recepção da poesia amorosa na antiga Roma. Calíope, v. 24, p. 86- 05, 2012b.

______. A construção da imagem do professor de latim no cinema. Calíope, v. 7, p. 95-115, 2007.

______. Carmina 5 e 16 – Catulo. Revista de Tradução Modelo 19, v. 14, p. 7-69, 2003.

WINTER, T. N. Catullus Purified: A Brief History of Carmen 16. Arethusa, n. , p. 257-65, 1973.

Downloads

Publicado

11-05-2018

Como Citar

Alves, D. M. (2018). Catulo revisitado: reflexões sobre propostas de traduções do poema 16 em língua portuguesa. Cadernos De Tradução, 38(2), 120–142. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p120

Edição

Seção

Artigos