A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta?
Resumo
0 campo de estudos abarcado polo designativo traducdo, ou, como querem alguns, tradutologia (vide, entre outros, Vasquez-Ayora, 1977 e Mattos, 1981), e a despeito da vasta bibliografia dedicada parcial ou integralmente a esta area, constitui ainda uma disciplina algo desordenada, de objetivos e metodologias algo vagos. Nela convivem intuicOes brilhantes, depoimcntos prosaicos e nao raro ingenuos, reflexOes de fundamentagäo teOrica por vezes precaria mas ricas em detalhe, propostas de teorias gerais e abrangentes mas que se revelam, na pratica, de capacidade explicativa limitada, as pesquisas ora rotineiras, ora ofcrecendo constataglies surpreendentes (ao menos para o leigo), os receitudrios de "macetes", os estudos de caso de poder de generalizagdo algo variAv el, juntamente com alguns poucos pontos de amplo consenso. Entre estes filtimos, constituindo uma das minguadas certezas oferecidas ao iniciante, aparece em lugar de destaque a contestacäo a possibilidade e a adequagEto da assim chamada traducilo literal.Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 1991 Francis Aubert

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
A revista Ilha do Desterro publica artigos e resenhas inéditos, referentes as áreas de Inglês, Literaturas em Língua Inglesa e Estudos Culturais. Publica volumes mistos e/ou temáticos, com artigos e resenhas em inglês e português.
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.