Traduzindo história nacional para crianças: um estudo de caso de um clássico
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n1p103Resumo
A novela clássica de Mark Twain The Adventures of Huckleberry Finn é indiscutivelmente sobre a história dos Estados Unidos em termos de escravidão e relações raciais. Como, então, isso pode ser traduzido para outra língua e cultura, especialmente uma com um fundo muito diferente em relação às minorias? E em particular, como isso pode ser traduzido para crianças, que têm menos conhecimento sobre história e escravidão do que leitores adultos? Neste ensaio, analiso como o romance de Twain foi traduzido para o sueco. Eu estudo 15 traduções. Surpreendentemente, acho que, em vez de reter o retrato paralelo de Twain das duas raças e sua aceitação de uma grande variedade de tipos de americanos, suecos os tradutores tendem a enfatizar a estranheza, a alteridade e a falta de educação dos personagens negros. Em outras palavras, embora o cenário americano seja mantido, os tradutores, no entanto, dão aos leitores suecos uma compreensão muito diferente dos Estados Unidos e da escravidão do que isso que Twain se esforçou para dar aos seus leitores americanos. Isso pode refletir as diferenças em imigração e maquiagem cultural na Suécia, na América, mas altera radicalmente o livro, bem como a compreensão dos leitores infantis sobre o que faz uma nação.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
A revista Ilha do Desterro publica artigos e resenhas inéditos, referentes as áreas de Inglês, Literaturas em Língua Inglesa e Estudos Culturais. Publica volumes mistos e/ou temáticos, com artigos e resenhas em inglês e português.
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.