Relações logico-semânticas verbais e verbais-visuais em livros ilustrados: estudo de corpus paralelo inglês-português

Autores

  • Adriana Silvina Pagano Universidade Federal de Minas Gerais
  • Flavia Ferreira de Paula Universidade Federal de Minas Gerais
  • Kícila Ferreguetti Universidade Federal de Minas Gerais

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n1p53

Resumo

Este artigo apresenta e explora uma metodologia para analisar as relações logico-semânticas verbal e verbal-visual (LSRs) em livros ilustrados originalmente em inglês e suas traduções para o português brasileiro. Com base na teoria sistema-funcional (Halliday e Matthiessen, 2014) e na gramática visual (Kress & van Leeuwen, 2006), o texto verbal e visual em livros ilustrados foi anotado e analisado de acordo com os LSR identificados neles. Os resultados mostraram diferenças entre o tipo de LSRs que tendem a ocorrer mais freqüentemente em textos verbais-visuais e em complexos de cláusulas: enquanto Expansion_Extension é o LSR verbal-visual mais freqüente no texto original e no texto traduzido, Projection_Locution é o LSR mais freqüente em complexos de cláusulas, na fonte e nos textos traduzidos também. O estudo contribui com uma proposta para categorizar LSRs em texto verbal e LSRs em texto visual e verbal que se revela totalmente operacional para fins de anotação e análise de texto.

Biografia do Autor

Adriana Silvina Pagano, Universidade Federal de Minas Gerais

Professora Titular

Estudos da Tradução

Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos

Faculdade de Letras

UFMG

Flavia Ferreira de Paula, Universidade Federal de Minas Gerais

Doutoranda

Estudos da Tradução
Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos
Faculdade de Letras
UFMG
Universidade Federal de Minas Gerais

Kícila Ferreguetti, Universidade Federal de Minas Gerais

Doutoranda

Estudos da Tradução
Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos
Faculdade de Letras
UFMG
Universidade Federal de Minas Gerais

Referências

Halliday, M. A., & Matthiessen, C. (2004). An introduction to functional grammar (3 ed.). London: Edward Arnold.

Halliday, M., & Matthiessen, C. (2014). Halliday's Introduction to Functional Grammar (4th. ed.). Oxford: Routledge.

Knowles, M., & Malmkjaer, K. (1998). Language and control in children's literature. London and New York: Routledge.

Kress, G., & Van Leeuwen, T. (2006). Reading images: the grammar of visual design (2ª ed.). London & New York, Great Britain: Routlegde.

Puurtinen, T. (1998). Syntax, Readability and ideology in children's literature. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 4 (XLIII), 1-10.

Shavit, Z. (1981). Translation of children's literature as a function of its position in the literary polysystem. Poetics Today, 2(4), 171-179.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Unsworth, L. (2006). Towards a metalanguage for multiliteracies education: Describing the meaning-making resources of language-image interaction. English Teaching: Practice and Critique, 5, pp. 55-76.

Van Meerbergen, S. (2009). Dutch picture books in Swedish Translation: Towards a model for multimodal analysis. Translation and (Trans)formation of Identities. Selected papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies , pp. 1-20.

Publicado

2018-01-15