A construção da personagem Aslan e suas relações com o universo cristão em língua inglesa e em língua portuguesa: um estudo baseado no corpus da obra de C.S.Lewis
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n1p77Resumo
Este trabalho tem por objetivo analisar a construção da personagem Aslan, na crônica The Lion, the Witch and the Wardrobe (1949), escrita por C. S. Lewis, e na respectiva tradução, realizada por Mendes Campos (2002). Para isso, consideramos a intertextualidade entre tal estória e a narrativa da Bíblia Sagrada, focando-nos, principalmente, nas construções léxico-contextuais que tangem a personagem-objeto de nosso estudo. Para isso, guiamo-nos por pressupostos dos estudos da área da Lexicologia (BARBOSA, 1990, 1998; DUBOUIS, 1973), da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000, 2002, 2004) e dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1999, 2000; CAMARGO, 2005, 2007; LAVIOSA, 2002), bem como nos valemos dos subsídios disponibilizados pelas ferramentas do programa WordSmith Tools (WordList e Concord), a fim de verificarmos qual o comportamento tradutório adotado mediante uma obra rica em significações e relevante dentro do panorama literário mundial. Notamos, com base em nosso levantamento das palavras de maior frequência em contexto, que os textos fonte e meta apresentam aproximações no que diz respeito às escolhas lexicais para a composição intertextual bíblica, criando imagens associativas entre Aslan e Cristo.Referências
ARRUDA, S. M. A interface intertextual implícita entre o personagem Aslam e a pessoa de Jesus, representados, respectivamente, nas crônicas de Nárnia: o leão, a feiticeira e o guarda roupa e nos textos bíblicos. Monografia (Licenciatura em Letras) – UEPB, João Pessoa, 2016.
BAKER, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, V.7, n. 2, p. 223-243, 1995.
______. Linguística e estudos culturais: paradigmas complementares ou antagônicos nos estudos da Tradução? In: MARTINS, M.A.P. (Org.) Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucena,1999, p. 15-34.
______. Towards a Methodology for investigation the style of literary translation. Target, Amsterdã, V. 12, n. 2, p. 241-266, 2000.
BARBOSA, M. A. Considerações sobre a Estrutura e Funções da Obra Lexicográfica : Metodologia, Tecnologia e Condições de Produção. Anais do Colóquio de Lexicologia e Lexicografia. Lisboa: Universidade Nova de Lisboa, 1990, p.229-241.
______. Da neologia à neologia na literatura. As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia e terminologia. Campo Grande: UFMS, 1998.
BARROS, L.A. Curso básico de terminologia. São Paulo: USP, 2004.
BERBER SARDINHA, A P. Linguística de corpus: histórico e problemática. DELTA: documentação de estudos em linguística teórica e aplicada, São Paulo, v. 16, n.2, p. 323-367, 2000.
______. Corpora eletrônico na pesquisa em Tradução. Cadernos de Tradução. 9:1.p. 15-60,2002.
______. Linguística de corpus. São Paulo: Manole, 2004.
BROWN, D. Os bastidores de Nárnia. São Paulo: Editora Hagnos, 2005.
CAMARGO, D.C. Padrões de estilo de tradutores: um estudo de semelhanças e diferenças em corpora de traduções literárias, especializadas e juramentadas. 2005. 512f. Tese (Livre-Docência em Estudos da Tradução)- UNESP/IBILCE, São José do Rio Preto, 2005.
______. Metodologia de pesquisa em Tradução e linguística de corpus. São Paulo: Cultura Acadêmica/São José do Rio Preto: Laboratório Editorial. 2007, Coleção Brochuras, v.1. 65p.
DUARTE, G. A. F. F. Uma leitura intertextual das Crônicas de Nárnia: religiosidade e diálogos com a Bíblia Sagrada. 2015. Monografia (Licenciatura em Letras) – UEPB, João Pessoa, 2015.
DUBOIS, J. et al. Dicionário de linguística. Trad. Frederico Pessoa de Barros et al. São Paulo: Cultrix, 2001.
GONÇALVES, S. R. O Intertexto Bíblico na Literatura: As Crônicas de Nárnia, de Cs Lewis. In: Anais do Congresso Internacional da Faculdades EST. 2015. p. 1504-1526.
GONÇALVES, L. B. Lingüística de Corpus e Análise Literária: uma Aplicação a Dubliners de Joyce. In: Anais do I Congresso Internacional da ABRAPUI, 2007, p. 1-19.
GREGGERSEN, G. Entrevista a blogueiro. 2010. Disponível em <http://www.cslewis.com.br/2010/03/entrevista-a-bloggeiro/>. Acesso em: 05 jul 2013.
LEITE, L. C. M. O foco narrativo. São Paulo: Ática, 1985.
LAVIOSA, S. Corpus-based translation studies: theory, findings, applications. Amsterdã/Atlanta:Rodopi, 2002.
LEWIS, C. S. et al. Cristianismo puro e simples. Aliança Biblica Universitária do Brasil, 1992.
______. O leão, a feiticeira e o guarda-roupa. Tradução de Paulo Mendes Campos. São Paulo: Martins Fontes, 2002.
__________. The lion, the witch and the wardrobe. New York: HarperCollinsPublishers, 1994.
__________. A viagem do peregrino da alvorada. Tradução de Paulo Mendes Campos. São Paulo: Martins Fontes, 1997.
LIRA, E. E. P. O sagrado e a intertextualidade bíblica em “As crônicas de Nárnia”, de CS Lewis. Leitura: Teoria & Prática, v. 29, n. 57, p. 51-55, 2011.
MAGALHÃES FILHO, G. B. O imaginário em As Crônicas de Nárnia. São Paulo: Mundo Cristão, 2005.
ZYNGIER, S et al. Discursoliterário e linguística de corpus: uma visão empírica. Caderno de Letras (UFRJ), Rio de Janeiro, n. 28, p. 99-107, 2011.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
A revista Ilha do Desterro publica artigos e resenhas inéditos, referentes as áreas de Inglês, Literaturas em Língua Inglesa e Estudos Culturais. Publica volumes mistos e/ou temáticos, com artigos e resenhas em inglês e português.
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.