Traduções colaborativas: o caso das fanfictions
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n2p93Resumo
Este artigo apresenta os resultados de uma pesquisa sobre a tradução voluntária e colaborativa de fanfictions, histórias escritas por fãs, presentes com maior ocorrência nos últimos anos na internet. Embora a tradução colaborativa não seja um fenômeno novo, tendo sido documentada na história da tradução no Ocidente e nas culturas não ocidentais, na era digital esta forma de traduzir ganha novas dimensões. Duas traduções de fanfictions (intituladas “Palavras com Estranhos” e “Palavras com Amigos”) realizadas por um grupo online com 33 tradutoras no Brasil servirão como exemplos para salientar algumas características da tradução colaborativa de fanfictions realizada na internet. A pesquisa revela o caráter coletivo da prática tradutória, elaborada e publicada online por tradutoras femininas não profissionais. Nossa análise destaca o trabalho em “cadeia”, a interação entre tradutores e leitores, e o processo de elaboração marcado por tempos específicos que resultam dessa dupla interação: entre as tradutoras, por um lado, e entre tradutor-leitor, por outro.
Referências
BUZELIN, Hélène. Agents of Translation. In Handbook of Translation Studies – volume 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 6-12.
CRONIN, Michael. Translation in the digital era. New York: Routledge, 2013.
FANTINATTI, Tatiana Arze. Mitotradução em Grande Sertão: Veredas – Enfoque Descritivo e Receptivo da Interculturalidade Ítalo-Brasileira. Tese (Doutorado em Letras Neolatinas, UFRJ), Rio de Janeiro, 2009, 190 p. Disponível em http://www.letras.ufrj.br/pgneolatinas/media/tatianaarzefantinattidoutorado.pdf. Acesso em 27 de junho de 2015.
HILLS, Matt. Fan Cultures. Nova York: Routledge, 2002.
HUNG, Eva. “And the Translator is…” – Translators in Chinese History. In Translating Others (org. Theo Hermans). Manchester – UK: St. Jerome Publishing, 2006, p. 13-31).
JENKINS, Henry. Textual Poachers. New York: Routledge, 2006.
LEFEVERE, André. Tradução, Reescrita e Manipulação da Fama Literária. Florianópolis: EDUSC, 2007.
O’BRIEN, Sharon. Collaborative Translation. In Handbook of Translation Studies – volume 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 17-20.
O’HAGAN, M; ASHWORTH, D. Translation-Mediated Communication in a Digital World – Facing the Challenges of Globalization and Localization. London: Cromwell Press, 2002.
TYMOCZKO, Maria (2006). Reconceptualizing Western Translation Theory – Integrating Non-Western Thought about Translation. In Translating Others (org. Theo Hermans). Manchester – UK: St. Jerome Publishing, 2006: 13-31.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
A revista Ilha do Desterro publica artigos e resenhas inéditos, referentes as áreas de Inglês, Literaturas em Língua Inglesa e Estudos Culturais. Publica volumes mistos e/ou temáticos, com artigos e resenhas em inglês e português.
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.