Traduções colaborativas: o caso das fanfictions
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n2p93Resumo
Este artigo apresenta os resultados de uma pesquisa sobre a tradução voluntária e colaborativa de fanfictions, histórias escritas por fãs, presentes com maior ocorrência nos últimos anos na internet. Embora a tradução colaborativa não seja um fenômeno novo, tendo sido documentada na história da tradução no Ocidente e nas culturas não ocidentais, na era digital esta forma de traduzir ganha novas dimensões. Duas traduções de fanfictions (intituladas “Palavras com Estranhos” e “Palavras com Amigos”) realizadas por um grupo online com 33 tradutoras no Brasil servirão como exemplos para salientar algumas características da tradução colaborativa de fanfictions realizada na internet. A pesquisa revela o caráter coletivo da prática tradutória, elaborada e publicada online por tradutoras femininas não profissionais. Nossa análise destaca o trabalho em “cadeia”, a interação entre tradutores e leitores, e o processo de elaboração marcado por tempos específicos que resultam dessa dupla interação: entre as tradutoras, por um lado, e entre tradutor-leitor, por outro.
Referências
BUZELIN, Hélène. Agents of Translation. In Handbook of Translation Studies – volume 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 6-12.
CRONIN, Michael. Translation in the digital era. New York: Routledge, 2013.
FANTINATTI, Tatiana Arze. Mitotradução em Grande Sertão: Veredas – Enfoque Descritivo e Receptivo da Interculturalidade Ítalo-Brasileira. Tese (Doutorado em Letras Neolatinas, UFRJ), Rio de Janeiro, 2009, 190 p. Disponível em http://www.letras.ufrj.br/pgneolatinas/media/tatianaarzefantinattidoutorado.pdf. Acesso em 27 de junho de 2015.
HILLS, Matt. Fan Cultures. Nova York: Routledge, 2002.
HUNG, Eva. “And the Translator is…” – Translators in Chinese History. In Translating Others (org. Theo Hermans). Manchester – UK: St. Jerome Publishing, 2006, p. 13-31).
JENKINS, Henry. Textual Poachers. New York: Routledge, 2006.
LEFEVERE, André. Tradução, Reescrita e Manipulação da Fama Literária. Florianópolis: EDUSC, 2007.
O’BRIEN, Sharon. Collaborative Translation. In Handbook of Translation Studies – volume 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 17-20.
O’HAGAN, M; ASHWORTH, D. Translation-Mediated Communication in a Digital World – Facing the Challenges of Globalization and Localization. London: Cromwell Press, 2002.
TYMOCZKO, Maria (2006). Reconceptualizing Western Translation Theory – Integrating Non-Western Thought about Translation. In Translating Others (org. Theo Hermans). Manchester – UK: St. Jerome Publishing, 2006: 13-31.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2018 Fabíola do Socorro Figueiredo dos Reis, Izabela Guimarães Guerra Leal, Christiane Stallaert

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
A revista Ilha do Desterro publica artigos e resenhas inéditos, referentes as áreas de Inglês, Literaturas em Língua Inglesa e Estudos Culturais. Publica volumes mistos e/ou temáticos, com artigos e resenhas em inglês e português.
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
