Collaborative translations: the case of fanfictions

Authors

  • Fabíola do Socorro Figueiredo dos Reis Universidade Federal do Amapá - Campus Binacional
  • Izabela Guimarães Guerra Leal Universidade Federal do Pará
  • Christiane Stallaert University of Antwerp

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n2p93

Abstract

This article presents the results of a research on voluntary and collaborative translation of fanfictions (stories written by fans), which have figured with higher incidence on the Internet in recent years. Although the collaborative translation is not a new phenomenon and has been documented in the history of translation in Western and non-Western cultures, it gains new dimensions in the digital era. Two fanfictions (named “Palavras com Estranhos” e “Palavras com Amigos”) translated by an online group of 33 Brazilian translators reveal some features of the process of collaborative translation on the Internet. The research reveals the collective character of the online translation practiced by non-professional female translators. Our analysis highlights the chainwork of such a practice, the interaction between translators and readers, and the process singled out by this dual interaction on one hand, between translators themselves and, on the other hand, between translator and reader.

Author Biographies

Fabíola do Socorro Figueiredo dos Reis, Universidade Federal do Amapá - Campus Binacional

Professora Adjunta na Universidade Federal do Amapá.

Doutora em Estudos Literários (Universidade Federal do Pará).

Doutora em Estudos da Tradução (University of Antwerp).

Izabela Guimarães Guerra Leal, Universidade Federal do Pará

Professora Adjunta de Literatura Portuguesa na Universidade Federal do Pará.

Doutora em Letras.

Christiane Stallaert, University of Antwerp

Professora Adjunta na Universidade da Antuérpia (Bélgica).

References

BUZELIN, Hélène. Agents of Translation. In Handbook of Translation Studies – volume 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 6-12.

CRONIN, Michael. Translation in the digital era. New York: Routledge, 2013.

FANTINATTI, Tatiana Arze. Mitotradução em Grande Sertão: Veredas – Enfoque Descritivo e Receptivo da Interculturalidade Ítalo-Brasileira. Tese (Doutorado em Letras Neolatinas, UFRJ), Rio de Janeiro, 2009, 190 p. Disponível em http://www.letras.ufrj.br/pgneolatinas/media/tatianaarzefantinattidoutorado.pdf. Acesso em 27 de junho de 2015.

HILLS, Matt. Fan Cultures. Nova York: Routledge, 2002.

HUNG, Eva. “And the Translator is…” – Translators in Chinese History. In Translating Others (org. Theo Hermans). Manchester – UK: St. Jerome Publishing, 2006, p. 13-31).

JENKINS, Henry. Textual Poachers. New York: Routledge, 2006.

LEFEVERE, André. Tradução, Reescrita e Manipulação da Fama Literária. Florianópolis: EDUSC, 2007.

O’BRIEN, Sharon. Collaborative Translation. In Handbook of Translation Studies – volume 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 17-20.

O’HAGAN, M; ASHWORTH, D. Translation-Mediated Communication in a Digital World – Facing the Challenges of Globalization and Localization. London: Cromwell Press, 2002.

TYMOCZKO, Maria (2006). Reconceptualizing Western Translation Theory – Integrating Non-Western Thought about Translation. In Translating Others (org. Theo Hermans). Manchester – UK: St. Jerome Publishing, 2006: 13-31.

Published

2018-06-05