Translating Anne Sexton's The Awful Rowing Toward God to Portuguese through the feminist translation studies' perspective

Beatriz Regina Guimarães Barboza

Abstract


This paper aims to share results of my translation to Brazilian Portuguese, through the Feminist Translation Studies approach of the book The Awful Rowing Toward God (1975), written by Anne Sexton,. When I did the commented translation of this book, part of my theoretical reflections went through this field of research, which demonstrates how grammatical gender can reflect hierarchies of sexual gender and, therefore, it is a topic of feminist debate and criticism. This sort of problematic is very relevant regarding language pairs such as English and Portuguese, for the first one does not have grammatical gender marking, except for pronouns and some nouns, and the second one has. As Anne Sexton is valued by the feminist literary criticism and by other feminist authors, I recognize that it is necessary that the translation of Anne Sexton's book ought to be done with a consciousness of gender for a non-sexist translation.


Keywords


The Awful Rowing Toward God; Anne Sexton; Translation; Feminist Translation Studies; Non-sexist Translation

References


AKUJÄRVI, Johanna; ALVSTAD, Cecilia; LINDTNER, Synnøve Skarsbø; LÓPEZ, Isis Herrero (org.). Gender and Translation: Understanding Agents in Transnational Reception. Québec: Éditions québécoises de l'œuvre, 2018.

BAKER, Mona. "Reframing Conflict in Translation". Social Semiotics, 17:2, 151-169, 2007.

BAKER, Mona. “Ethics of Renarration”. Cultus, vol. 1, no. 1, 10-33, 2008.

BARBOZA, Beatriz Regina Guimarães. "We are all earthworms: tradução comentada do poema 'The wall' de Anne Sexton". eLyra, no. 9, 06/2017.

BARBOZA, Beatriz Regina Guimarães. "From Sangria to Bloodletting: translating Brazilian feminisms". In: TRANSLATING WOMEN, 2018. Disponível em:< http://blogs.exeter.ac.uk/translatingwomen/2018/10/24/translating-brazilian-feminisms/>. Acesso em 11 de novembro de 2018.

BARBOZA, Beatriz Regina Guimarães e MARSAL, Meritxell Hernando. "Falar em língua abolida: a tradução de Desglaç, de Maria-Mercè Marçal, para o português". In: Criação & Crítica, no. 20, 2018.

BASSI, Serena. "Displacing LGBT: Global Englishes, Activism and Translated Sexualities". In: CASTRO, Olga; ERGUN, Emek. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. Nova Iorque/Londres: Routledge, 2016.

BEAUVOIR, Simone de. O Segundo Sexo, vol. 2. Trad. Sérgio Milliet. Rio de Janeiro: Nove Fronteira, 2016[1949], 3a. edição.

BENJAMIN, Walter. "A Tarefa do Tradutor". Trad. Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da Teoria da Tradução, 2a. edição, revisada e ampliada. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010.

BOOTH, Marilyn. "Three's a Crowd: The Translator-Author-Publisher and the Engineering of Girls of Riyadh for an Anglophone Readership". In: FARAHZAD, Farzaneh; FLOTOW, Luise von (org.). Translating Women: Different Voices and New Horizons. Nova Iorque/Londres: Routledge, 2017.

CASTRO, Olga. "(Re)examinando horizontes en los Estudios Feministas de Traducción: ¿hacia una tercera ola?". MonTI: Monografías de Traducción e Interpretacción, Vol. 1, 2009, p. 59-86.

CASTRO, Olga. "(Re)examinando horizontes nos Estudos Feministas de tradução: em direção a uma terceira onda?". Trad. de Beatriz Regina Guimarães Barboza. TradTerm, v. 29, Julho/2017, p. 216-250.

CASTRO, Olga. “Traducción no sexista y/en el cambio social: el género como problema de traducción”. In: BOÉRIE, Julie Boérie; MAIER, Carol (org.). Translating/Interpreting and Social Activism – Compromiso social y Traducción/Interpretación [Bilingual edition]. Manchester, St. Jerome Publishing & Granada, Ecos, 2010.

CASTRO, Olga; ERGUN, Emek. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. Nova Iorque/Londres: Routledge, 2016.

FIORI, Fernando Martins. “The Raven, de Edgar Allan Poe: o poema, suas traduções e recriações”. Pontos de Interrogação, v. 7, n. 1, jan.-jun., p. 123–142, 2017.

GENTZLER, Edwin. Teorias Contemporâneas da Tradução. Traduzido por Marcos Malvezzi. São Paulo: Madras, 2009[2001].

GILL, Jo. Anne Sexton's confessional poetics. Gainesville: The University Press of Florida, 2007.

GREENE, Roland; CUSHMAN, Stephen; CAVANAGH, Clare; RAMAZANI, Jahan; ROUZER, Paul; FEINSOD, Harris; MARNO, David; SLESSAREV, Alexandra. The Princeton encyclopedia of poetry and poetics. New Jersey: Princeton University Press, 2012 [4a. edição].

GUARDIAN. "Guardian and Observer style guide: A". Disponível em:< https://www.theguardian.com/guardian-observer-style-guide-a>. Acesso em 9 de maio de 2018.

FARAHZAD, Farzaneh; FLOTOW, Luise von (org.). Translating Women: Different Voices and New Horizons. Nova Iorque/Londres: Routledge, 2017.

FLOTOW, Luise von. "Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories". TTR: traduction, terminologie, rédaction, v. 4, n. 2, 2o sem., 1991.

FLOTOW, Luise von. Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

FLOTOW, Luise von (org.). Translating Women. University of Ottawa Press: Ottawa, 2011.

HAWKESWORTH, Mary (edit.). Signs: Journal of Women in Culture and Society. Chicago: University of Chicago Press, 2014.

INGHILLERI, Moira e MAIER, Carol. "Ethics". In: BAKER, Mona (org.). Encyclopedia of Translation Studies. Nova Iorque/Londres: Routledge, 2008 (2a. edição).

MARÇAL, Maria-Mercè. Llengua abolida - Poesia Completa 1973-1998. Barcelona: Edicions 62, 2017.

MIDDLEBROOK, Diane Wood. Anne Sexton: A Biography. Nova York, Vintage Books, Random House, 1992.

MORTON, Richard. “The Awful Rowing Toward God”. In: Anne Sexton’s Poetry of Redemption: The Chronology of a Pilgrimage. New York: Edwin Mellen Press, 1989.

NICHOLS, Kathleen. “The Hungry Beast Rowing Toward God: Anne Sexton’s Later Religious Poetry”. In: GEORGE, Diana Hume (org.). Sexton: selected criticism. Illinois: University of Illinois, 1988.

POLLIT, Katha. "The Death is Not the Life". In: The New York Times, 18 de agosto de 1991. Disponível em:< http://www.nytimes.com/1991/08/18/books/the-death-is-not-the-life.html?pagewanted=all>. Acesso em 24 de dez. 2017.

PRITCHARD, Stephen. "The readers' editor on… Actor or actress?". In: GUARDIAN, 2011. Disponível em:< https://www.theguardian.com/theobserver/2011/sep/25/readers-editor-actor-or-actress>. Acesso em 9 de maio de 2018.

PYM, Anthony. Explorando Teorias da Tradução. Trad. Rodrigo Borges de Faveri, Claudia Borges de Faveri e Juliana Steil. São Paulo: Perspectiva, 2017.

RICH, Adrienne. On Lies, Secrets and Silences: Selected Prose 1966-1978. New York: W. W. Norton & Company, 1995.

ROMÃO, Luiza. Sangria. São Paulo: Edição do Autor, Selo do Burro, 2017.

SANTAEMILIA, José. "A Corpus-Based Analysis of Terminology in Gender and Translation Research – The Case of Feminist Translation". In: CASTRO, Olga e ERGUN, Emek, Feminist Translation Studies. Nova Iorque e Abingdon, Reino Unido: Routledge, 2017, p. 15–28.

SEXTON, Anne. The Awful Rowing Toward God. Boston: Houghton Mifflin Company, 1975.

SCHURR, William H. "Mysticism and Suicide: Anne Sexton's Last Poetry". In: GEORGE, Diana Hume (org.). Sexton: selected criticism (org.). Illinois: University of Illinois, 1988.

SHREAD, Carolyn. "On Becoming in Translation: Articulating Feminisms in the Translation of Marie Vieux-Chauvet's Les Rapaces". In: FLOTOW, Luise von (org.). Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press, 2011.

SIMON, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Nova Iorque/Londres: Routledge, 1996.

STAFF CARE. “Women in Medicine: A Review of Changing Physician Demographics, Female Physicians by Specialty, State and Related Data” (2015). Disponível em: . Acesso em 21 de setembro de 2017.

TRANSLATION & MINORITY. "Beatriz Regina Guimarães Barboza – Translating Anne Sexton to Brazilian Portuguese: regarding questions of gender". Disponível em:< https://translationandminority.wordpress.com/2017/09/25/tm2-beatriz-regina-guimaraes-barboza/>. Acesso em 18 de outubro de 2018.

UNDERHILL, James W. "Echoes of Emily Dickinson: male and female French translators listening to the poet". Trad. por Luise von Flotow. In: FLOTOW, Luise von (org.). Translating Women. University of Ottawa Press: Ottawa, 2011.

WETZSTEON, Rachel. "Introduction". In: DICKINSON, Emily. The Collected Poems of Emily Dickinson. New York: Barnes and Noble Classics, 2003.




DOI: https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p115

Copyright (c) 2019 Beatriz Regina Guimarães Barboza

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.