Ir para o conteúdo principal
Ir para o menu de navegação principal
Ir para o rodapé
Open Menu
Atual
Arquivos
Anúncios
Sobre
Sobre a Revista
Submissões
Equipe Editorial
Declaração de Privacidade
Contato
Buscar
Cadastro
Acesso
Início
/
Arquivos
/
v. 72 n. 2 (2019): Literature and Translation
v. 72 n. 2 (2019): Literature and Translation
Publicado:
2019-05-31
Início
Início
1-6
PDF/A
Introdução
Literatura e tradução
Otávio Guimarães Tavares, Juliana Steil, Jamille Pinheiro Dias
11-16
PDF/A (English)
Artigos
(Re)pensando o conceito de tradução indireta em obras literárias
Vanessa Lopes Lourenço Hanes
9-28
PDF/A
“Direct me, I beseech you, to Carcosa”: Literatura, retradução e interferência
Davi S. Gonçalves
29-40
PDF/A (English)
Tradução automática e poesia: o caso do inglês e do português
Philippe Humblé
41-52
PDF/A
A retradução de "Of Mere Being", de Wallace Stevens
Paulo Henriques Britto
53-70
PDF/A (English)
Tradução de poesia e performance: “Still I Rise”, de Maya Angelou
Carolina Paganine
71-86
PDF/A
Do projeto de tradução de Liffey Swim, de Jessica Traynor, para o processo de tradução do poema sin-eater
Monique Pfau, Sanio Santos, Noélia Borges de Araújo
87-114
PDF/A
Traduzindo The Awful Rowing Toward God, de Anne Sexton, para o português brasileiro através da perspectiva dos estudos feministas de tradução
Beatriz Regina Guimarães Barboza
115-126
PDF/A
Agnes Blake Poor e os poemas Pan-American
Eliza Mitiyo Morinaka
127-152
PDF/A
As traduções e as adaptações para o inglês de Ali Babá e os quarenta ladrões nos séculos XVIII e XIX
Daniel Padilha Pacheco da Costa
153-170
PDF/A
Genji Monogatari – traduzindo a literatura japonesa do século xi para o leitor ocidental contemporâneo
Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado
171-190
PDF/A
Houaiss.... Pinheiro. Galindo: e o que o futuro reserva para as traduções do Ulisses no Brasil
Caetano Galindo, Vitor Alevato Amaral
191-204
PDF/A (English)
Uma vasta surpresa: os prefácios ao romance de Zelda Sayre Fitzgerald
Marcela Lanius, Marcia do Amaral Peixoto Martins
205-224
PDF/A
Um estudo inter-semiótico da ideologia sobre as capas de livros de traduções persas da fazenda de animais de George Orwell
Amin Amirdabbaghian, Krishnavanie Shunmugam
225-244
PDF/A (English)
Tradução do Hibridismo: Análise da Versão Portuguesa de “The Joy Luck Club” de Amy Tan
Zhihua Hu, Maria Teresa Roberto
245-272
PDF/A
A tradução como mediação cultural: as traduções da obra de Junot Diaz
Livia Santos de Souza
273-300
PDF/A
Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português
Mirian Ruffini, Gabriel Both Borella
301-320
PDF/A
Quem é Shar em Nw e suas traduções para o português? Um estudo da representação da personagem baseado em valores atitudinais
Taís Paulilo Blauth, Célia Maria Magalhães
321-346
PDF/A
A tradução de jogos de palavras em um corpus literário: uma revisão do modelo de Delabastita com auxílio da linguística de corpus
Nilson Roberto Barros da Silva
347-378
PDF/A
Dois projeto de tradução para A República dos Sonhos, de Nélida Piñon
Lenita Rimoli Esteves
379-389
PDF/A
Tradução
Estratégias de tradução evidentes nas histórias de Robert Lowell e Ezra Pound
Anthony Pym
399-411
PDF/A (English)
Final
Finais
Anelise Reich Corseuil
PDF/A
Idioma
English
Português (Brasil)
Enviar Submissão
Enviar Submissão