Estratégias de tradução evidentes nas histórias de Robert Lowell e Ezra Pound
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p399Resumo
Este artigo apresenta uma análise de estratégias de tradução manifesta nas obras de Robert Lowell e de Ezra Pound, apontando, particularmente em Imitations e nos Cantos, a utilização consciente do erro, como princípio de composição, para construir conhecimento a partir da distância dos documentos estrangeiros.
Referências
BROOKE-ROSE, Christine. A ZBC of Ezra Pound. London: Faber and Faber, 1971.
CHACE, William M. The Political Identities of Ezra Pound and T.S. Eliot. Stanford: Stanford University Press, 1973.
HOUSE, Juliane. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: TBL Verlag Gunter Narr, 1977.
JAKOBSON, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. In: BROWER, Ruben (ed.) On Translation. New York: Oxford University Press, 1966.
LÉVY-BRUHL, Lucien. La Mythologie primitive. Paris: Presses Universitaires de France, 1935.
LOWELL, Robert. Imitations. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1958.
MONROY, Amalia Rodríguez. An English ‘Imitation’ of Rimbaud: An Exercise in Comparative Translation. Quaderns de Traducció I Interpretació, Barcelona, n. 3, pp. 7-22, 1983. EUTI, Universitat Autònoma de Barcelona.
NIDA, Eugene Albert. Toward a Science of Translating. Leiden: E.A. Brill, 1964.
POUND, Ezra. The Cantos: Revised Collection Edition (Cantos 1 - 117). London: Faber and Faber, 1975.
POUND, Ezra. Translators of Greek: Early Translators of Homer. In: _____. Literary Essays of Ezra Pound. Edited with an Introduction by T.S. Eliot. London: Faber and Faber, 1954.
QUINE, Willard van Orman. Translation and Meaning. In: _____. Word and Object. Cambridge Mass.: MIT Press, 1960.
YENSER, Stephen. Circle to Circle. The Poetry of Robert Lowell. Los Angeles / London: University of California Press, 1975.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2019 Juliana Steil, Otávio Guimarães Tavares

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
A revista Ilha do Desterro publica artigos e resenhas inéditos, referentes as áreas de Inglês, Literaturas em Língua Inglesa e Estudos Culturais. Publica volumes mistos e/ou temáticos, com artigos e resenhas em inglês e português.
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
