Do projeto de tradução de Liffey Swim, de Jessica Traynor, para o processo de tradução do poema sin-eater
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p87Resumo
Lifey Swim é um livro de poemas da autora irlandesa Jessica Traynor (2015) com características peculiares à literatura irlandesa contemporânea, como traços da identidade e cultura irlandesa relacionados a outras culturas. O projeto de tradução de Lifey Swim leva em conta a irlandesidade ao lado das relexões teóricas e metodológicas de tradução de poesia. O processo de tradução foi composto por etapas de tradução que contemplaram forma e conteúdo. Este artigo apresenta resultados de duas etapas do processo tradutório de um dos poemas da obra, “Sin-eater”, poema que representa um ritual de morte na Irlanda, um dos temas marcantes da literatura irlandesa. A primeira etapa compreende o resultado de uma revisão cultural e linguística, enquanto a segunda etapa teve como enfoque o ritmo e outros aspectos fonéticos, para a reconstrução de imagem e espírito
Referências
ANDERSON, B. Comunidades imaginadas: reflexões sobre a origem e a difusão do nacionalismo. Tradução de Denise Bottman. São Paulo: Companhia das Letras, 2008.
BENJAMIN, W. A tarefa-renúncia do tradutor (edição bilíngue) – Os clássicos da teoria da tradução. HEIDERMANN, Werner (Ed.). Clássicos da teoria da tradução: Antología bilíngüe Alemão-português. Universidade Federal de Santa Catarina, Núcleo de tradução, 2001.
BERMAN, A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.
BLY, R. The eight stages of translation. The Kenyon Review, Gambier, v. 4, n. 2, p. 68-89, 1982.
DOYLE, R. Uma estrela chamada Henry. Tradução de Lidia Luther. São Paulo: Estação Liberdade, 2001.
ENGLISH, B. What Irish novels can teach us about death. The Irish Times. 2 de fevereiro de 2018. https://www.irishtimes.com/culture/books/what-irish-novels-can-teach-us-about-death-1.3376957 (último acesso em 28/10/2018)
FLORES, G. G. Da tradução em sua crítica: Haroldo de Campos e Henri Meschonnic. CIRCULADÔ - Revista de Estética e Literatura do Centro de Referência Haroldo de Campos. São Paulo, v. 1, n. 5, p. 9-26, 2016.
HAMILTON, H. The speckled people. Londres: A&C Black, 2003.
HOBSBAWN, E. Language, culture, and national identity. Social research, Baltimore, v. 63, n. 4, p. 1065-1080, 1996.
HOBSBAWN, E. Metre, Rhytm and Verse Form. London, GB: Routledge, 1996.
JAKOBSON, R. Linguistics and poetics. In: Sebeok, T. A. Style in language. 1ed. Cambridge: MIT Press, 1960, p. 350-377.
NORD, C. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Tradução de Christiane Nord, Hutan do Céu Almeida, Juliana de Abreu, Meta Elisabeth Zipser, Michelle de Abreu Aio, Silvana Ayub Polchlopek. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.
OHLMEYER, J. 1916: Contextos e Consequências. Tradução de Alzira L. V. Allegro. In: MUTRAN, M. H.; IZARRA, L. P. Z. (Org.). Lectures: 2016. 1ed. São Paulo: Humanitas, 2016, p. 69-90.
SAMPAIO, A. O olhar pós-colonial na construção de uma identidade irlandesa: um estudo da peça Translations, de Brian Friel. 2008. 249 f. Dissertação. (Mestrado em Letras) Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto. Disponível em: [https://repositorio.unesp.br/bitstream/handle/11449/99117/sampaio_a_me_sjrp.pdf?sequence=1&isAllowed=y]. Acesso em: 21 jul. 2018.
TRAYNOR, J. Liffey Swim. Dublin: Dedalus Press, 2014.
VENUTI, L. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. Bauru: EDUSC, 2002.
WOODWARD, K. Identity and Difference. Londres: SAGE Publications/The Open University, 1997.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2019 Monique Pfau, Sanio Santos, Noélia Borges de Araújo

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
A revista Ilha do Desterro publica artigos e resenhas inéditos, referentes as áreas de Inglês, Literaturas em Língua Inglesa e Estudos Culturais. Publica volumes mistos e/ou temáticos, com artigos e resenhas em inglês e português.
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
