Do projeto de tradução de Liffey Swim, de Jessica Traynor, para o processo de tradução do poema sin-eater
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p87Resumo
Lifey Swim é um livro de poemas da autora irlandesa Jessica Traynor (2015) com características peculiares à literatura irlandesa contemporânea, como traços da identidade e cultura irlandesa relacionados a outras culturas. O projeto de tradução de Lifey Swim leva em conta a irlandesidade ao lado das relexões teóricas e metodológicas de tradução de poesia. O processo de tradução foi composto por etapas de tradução que contemplaram forma e conteúdo. Este artigo apresenta resultados de duas etapas do processo tradutório de um dos poemas da obra, “Sin-eater”, poema que representa um ritual de morte na Irlanda, um dos temas marcantes da literatura irlandesa. A primeira etapa compreende o resultado de uma revisão cultural e linguística, enquanto a segunda etapa teve como enfoque o ritmo e outros aspectos fonéticos, para a reconstrução de imagem e espírito
Referências
ANDERSON, B. Comunidades imaginadas: reflexões sobre a origem e a difusão do nacionalismo. Tradução de Denise Bottman. São Paulo: Companhia das Letras, 2008.
BENJAMIN, W. A tarefa-renúncia do tradutor (edição bilíngue) – Os clássicos da teoria da tradução. HEIDERMANN, Werner (Ed.). Clássicos da teoria da tradução: Antología bilíngüe Alemão-português. Universidade Federal de Santa Catarina, Núcleo de tradução, 2001.
BERMAN, A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.
BLY, R. The eight stages of translation. The Kenyon Review, Gambier, v. 4, n. 2, p. 68-89, 1982.
DOYLE, R. Uma estrela chamada Henry. Tradução de Lidia Luther. São Paulo: Estação Liberdade, 2001.
ENGLISH, B. What Irish novels can teach us about death. The Irish Times. 2 de fevereiro de 2018. https://www.irishtimes.com/culture/books/what-irish-novels-can-teach-us-about-death-1.3376957 (último acesso em 28/10/2018)
FLORES, G. G. Da tradução em sua crítica: Haroldo de Campos e Henri Meschonnic. CIRCULADÔ - Revista de Estética e Literatura do Centro de Referência Haroldo de Campos. São Paulo, v. 1, n. 5, p. 9-26, 2016.
HAMILTON, H. The speckled people. Londres: A&C Black, 2003.
HOBSBAWN, E. Language, culture, and national identity. Social research, Baltimore, v. 63, n. 4, p. 1065-1080, 1996.
HOBSBAWN, E. Metre, Rhytm and Verse Form. London, GB: Routledge, 1996.
JAKOBSON, R. Linguistics and poetics. In: Sebeok, T. A. Style in language. 1ed. Cambridge: MIT Press, 1960, p. 350-377.
NORD, C. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Tradução de Christiane Nord, Hutan do Céu Almeida, Juliana de Abreu, Meta Elisabeth Zipser, Michelle de Abreu Aio, Silvana Ayub Polchlopek. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.
OHLMEYER, J. 1916: Contextos e Consequências. Tradução de Alzira L. V. Allegro. In: MUTRAN, M. H.; IZARRA, L. P. Z. (Org.). Lectures: 2016. 1ed. São Paulo: Humanitas, 2016, p. 69-90.
SAMPAIO, A. O olhar pós-colonial na construção de uma identidade irlandesa: um estudo da peça Translations, de Brian Friel. 2008. 249 f. Dissertação. (Mestrado em Letras) Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto. Disponível em: [https://repositorio.unesp.br/bitstream/handle/11449/99117/sampaio_a_me_sjrp.pdf?sequence=1&isAllowed=y]. Acesso em: 21 jul. 2018.
TRAYNOR, J. Liffey Swim. Dublin: Dedalus Press, 2014.
VENUTI, L. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. Bauru: EDUSC, 2002.
WOODWARD, K. Identity and Difference. Londres: SAGE Publications/The Open University, 1997.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
A revista Ilha do Desterro publica artigos e resenhas inéditos, referentes as áreas de Inglês, Literaturas em Língua Inglesa e Estudos Culturais. Publica volumes mistos e/ou temáticos, com artigos e resenhas em inglês e português.
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.