Do projeto de tradução de Liffey Swim, de Jessica Traynor, para o processo de tradução do poema sin-eater

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p87

Resumo

Lifey Swim é um livro de poemas da autora irlandesa Jessica Traynor (2015) com características peculiares à literatura irlandesa contemporânea, como traços da identidade e cultura irlandesa relacionados a outras culturas. O projeto de tradução de Lifey Swim leva em conta a irlandesidade ao lado das relexões teóricas e metodológicas de tradução de poesia. O processo de tradução foi composto por etapas de tradução que contemplaram forma e conteúdo. Este artigo apresenta resultados de duas etapas do processo tradutório de um dos poemas da obra, “Sin-eater”, poema que representa um ritual de morte na Irlanda, um dos temas marcantes da literatura irlandesa. A primeira etapa compreende o resultado de uma revisão cultural e linguística, enquanto a segunda etapa teve como enfoque o ritmo e outros aspectos fonéticos, para a reconstrução de imagem e espírito

Biografia do Autor

Monique Pfau, Universidade Federal de Santa Catarina

Professora e pesquisadora da Universidade Federal da Bahia. Possui bacharelado e licenciatura em História pela Universidade Federal de Santa Catarina (2003), licenciatura em Abi - Letras Inglês pela Universidade Federal de Santa Catarina (2016), mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2010) e doutorado em Estudos da Tradução e em Estudos da Linguagem pela Universidade Federal de Santa Catarina (2016) em cotutela com a Vrije Universiteit Brussel. 

Sanio Santos, Universidade Federal da Bahia

Possui graduação em Psicologia pela Universidade Salvador - Unifacs (2012) e pós-graduação em Gestalt-Terapia pelo Instituto de Gestalt-Terapia da Bahia (IgtBa) (2014) e atualmente é mestrando em Letras pela Universidade Federal da Bahia.

Noélia Borges de Araújo, Universidade Federal da Bahia

Professora e pesquisadora da Universidade Federal da Bahia. Possui Mestrado em Letras (Inglês e Literaturas Correspondentes) pela Universidade Federal de Santa Catarina (1999) e Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela Universidade de São Paulo (2003). Desenvolveu pesquisa de Pós-Doutorado na Leeds Metropolitan University (Reino Unido) de 2009-2010).

Referências

ANDERSON, B. Comunidades imaginadas: reflexões sobre a origem e a difusão do nacionalismo. Tradução de Denise Bottman. São Paulo: Companhia das Letras, 2008.

BENJAMIN, W. A tarefa-renúncia do tradutor (edição bilíngue) – Os clássicos da teoria da tradução. HEIDERMANN, Werner (Ed.). Clássicos da teoria da tradução: Antología bilíngüe Alemão-português. Universidade Federal de Santa Catarina, Núcleo de tradução, 2001.

BERMAN, A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.

BLY, R. The eight stages of translation. The Kenyon Review, Gambier, v. 4, n. 2, p. 68-89, 1982.

DOYLE, R. Uma estrela chamada Henry. Tradução de Lidia Luther. São Paulo: Estação Liberdade, 2001.

ENGLISH, B. What Irish novels can teach us about death. The Irish Times. 2 de fevereiro de 2018. https://www.irishtimes.com/culture/books/what-irish-novels-can-teach-us-about-death-1.3376957 (último acesso em 28/10/2018)

FLORES, G. G. Da tradução em sua crítica: Haroldo de Campos e Henri Meschonnic. CIRCULADÔ - Revista de Estética e Literatura do Centro de Referência Haroldo de Campos. São Paulo, v. 1, n. 5, p. 9-26, 2016.

HAMILTON, H. The speckled people. Londres: A&C Black, 2003.

HOBSBAWN, E. Language, culture, and national identity. Social research, Baltimore, v. 63, n. 4, p. 1065-1080, 1996.

HOBSBAWN, E. Metre, Rhytm and Verse Form. London, GB: Routledge, 1996.

JAKOBSON, R. Linguistics and poetics. In: Sebeok, T. A. Style in language. 1ed. Cambridge: MIT Press, 1960, p. 350-377.

NORD, C. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Tradução de Christiane Nord, Hutan do Céu Almeida, Juliana de Abreu, Meta Elisabeth Zipser, Michelle de Abreu Aio, Silvana Ayub Polchlopek. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.

OHLMEYER, J. 1916: Contextos e Consequências. Tradução de Alzira L. V. Allegro. In: MUTRAN, M. H.; IZARRA, L. P. Z. (Org.). Lectures: 2016. 1ed. São Paulo: Humanitas, 2016, p. 69-90.

SAMPAIO, A. O olhar pós-colonial na construção de uma identidade irlandesa: um estudo da peça Translations, de Brian Friel. 2008. 249 f. Dissertação. (Mestrado em Letras) Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto. Disponível em: [https://repositorio.unesp.br/bitstream/handle/11449/99117/sampaio_a_me_sjrp.pdf?sequence=1&isAllowed=y]. Acesso em: 21 jul. 2018.

TRAYNOR, J. Liffey Swim. Dublin: Dedalus Press, 2014.

VENUTI, L. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. Bauru: EDUSC, 2002.

WOODWARD, K. Identity and Difference. Londres: SAGE Publications/The Open University, 1997.

Downloads

Publicado

2019-05-31