From the translation project of Jessica Traynor’s Liffey swim to the translation process of sin-eater

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p87

Abstract

Liffey Swim is a book of poems by the Irish writer Jessica Traynor (2015). It features characteristics to contemporary Irish literature, such as Irish identity and local culture related to other cultures. The Liffey Swim translation project takes into account Irishness alongside the theoretical and methodological reflections on translation of poetry through translation stages that  observed form and content. This article presents a two-step result from the translation process of one of the poems, Sin-eater. The poem depicts a death ritual in Ireland, one of the defining themes of Irish literature. The first stage comprises the result of a cultural and linguistic revision, while the second stage focused on the rhythm and other phonetic aspects, for the reconstruction of image and spirit.

Author Biographies

Monique Pfau, Universidade Federal de Santa Catarina

Professora e pesquisadora da Universidade Federal da Bahia. Possui bacharelado e licenciatura em História pela Universidade Federal de Santa Catarina (2003), licenciatura em Abi - Letras Inglês pela Universidade Federal de Santa Catarina (2016), mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2010) e doutorado em Estudos da Tradução e em Estudos da Linguagem pela Universidade Federal de Santa Catarina (2016) em cotutela com a Vrije Universiteit Brussel. 

Sanio Santos, Universidade Federal da Bahia

Possui graduação em Psicologia pela Universidade Salvador - Unifacs (2012) e pós-graduação em Gestalt-Terapia pelo Instituto de Gestalt-Terapia da Bahia (IgtBa) (2014) e atualmente é mestrando em Letras pela Universidade Federal da Bahia.

Noélia Borges de Araújo, Universidade Federal da Bahia

Professora e pesquisadora da Universidade Federal da Bahia. Possui Mestrado em Letras (Inglês e Literaturas Correspondentes) pela Universidade Federal de Santa Catarina (1999) e Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela Universidade de São Paulo (2003). Desenvolveu pesquisa de Pós-Doutorado na Leeds Metropolitan University (Reino Unido) de 2009-2010).

References

ANDERSON, B. Comunidades imaginadas: reflexões sobre a origem e a difusão do nacionalismo. Tradução de Denise Bottman. São Paulo: Companhia das Letras, 2008.

BENJAMIN, W. A tarefa-renúncia do tradutor (edição bilíngue) – Os clássicos da teoria da tradução. HEIDERMANN, Werner (Ed.). Clássicos da teoria da tradução: Antología bilíngüe Alemão-português. Universidade Federal de Santa Catarina, Núcleo de tradução, 2001.

BERMAN, A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.

BLY, R. The eight stages of translation. The Kenyon Review, Gambier, v. 4, n. 2, p. 68-89, 1982.

DOYLE, R. Uma estrela chamada Henry. Tradução de Lidia Luther. São Paulo: Estação Liberdade, 2001.

ENGLISH, B. What Irish novels can teach us about death. The Irish Times. 2 de fevereiro de 2018. https://www.irishtimes.com/culture/books/what-irish-novels-can-teach-us-about-death-1.3376957 (último acesso em 28/10/2018)

FLORES, G. G. Da tradução em sua crítica: Haroldo de Campos e Henri Meschonnic. CIRCULADÔ - Revista de Estética e Literatura do Centro de Referência Haroldo de Campos. São Paulo, v. 1, n. 5, p. 9-26, 2016.

HAMILTON, H. The speckled people. Londres: A&C Black, 2003.

HOBSBAWN, E. Language, culture, and national identity. Social research, Baltimore, v. 63, n. 4, p. 1065-1080, 1996.

HOBSBAWN, E. Metre, Rhytm and Verse Form. London, GB: Routledge, 1996.

JAKOBSON, R. Linguistics and poetics. In: Sebeok, T. A. Style in language. 1ed. Cambridge: MIT Press, 1960, p. 350-377.

NORD, C. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Tradução de Christiane Nord, Hutan do Céu Almeida, Juliana de Abreu, Meta Elisabeth Zipser, Michelle de Abreu Aio, Silvana Ayub Polchlopek. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.

OHLMEYER, J. 1916: Contextos e Consequências. Tradução de Alzira L. V. Allegro. In: MUTRAN, M. H.; IZARRA, L. P. Z. (Org.). Lectures: 2016. 1ed. São Paulo: Humanitas, 2016, p. 69-90.

SAMPAIO, A. O olhar pós-colonial na construção de uma identidade irlandesa: um estudo da peça Translations, de Brian Friel. 2008. 249 f. Dissertação. (Mestrado em Letras) Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto. Disponível em: [https://repositorio.unesp.br/bitstream/handle/11449/99117/sampaio_a_me_sjrp.pdf?sequence=1&isAllowed=y]. Acesso em: 21 jul. 2018.

TRAYNOR, J. Liffey Swim. Dublin: Dedalus Press, 2014.

VENUTI, L. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. Bauru: EDUSC, 2002.

WOODWARD, K. Identity and Difference. Londres: SAGE Publications/The Open University, 1997.

Published

2019-05-31