Genji Monogatari – traduzindo a literatura japonesa do século xi para o leitor ocidental contemporâneo
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p171Resumo
Este artigo tem como objetivo investigar os percursos tradutológicos deste clássico da literatura japonesa Genji Monogatari, escrita por Murasaki Shikibu no século XI, a fim de apresentar sua recepção em países ocidentais e o reconhecimento literário por meio de suas traduções. Originalmente concebido na língua japonesa do período Heian, embora tenha sido posteriormente traduzido para o japonês moderno e também para diversos idiomas, foi inicialmente disseminado através de traduções em inglês. As considerações acerca do processo tradutório serão norteadas pelos postulados de Toury (1995) e Berman (2007), que discutem o papel do tradutor como mediador (inter) cultural. Alguns elementos de natureza paratextual serão também considerados, com base nas orientações teóricas e metodológicas de Genette (2009) e Yuste Frías (2006; 2012).Referências
ARNTZEN, S. Getting at the language of The Tale of Genji through the Mirror of Translation. In: Edward Kamens (Ed.) Approaches to Teaching Murasaki Shikibu’s The Tale of Genji. New York: The Modern Language Association of America, p.31-40, 1993.
BERMAN, A. A tradução e a letra: ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.
BOWRING, R. Murasaki Shikibu - The Tale of Genji – A Student Guide. United Kingdom: Cambridge University Press, 2004.
BRITTO, P. H. O tradutor como mediador cultural. In: BATALHA, M. C.; DAHLET, V. B. (coord.) Synergies – Brésil: Littératures et politiques, langues et cultures – Traversées franco-brésiliennes, n. spécial 2. São Paulo: Humanitas – FFLCH/USP, 2010.
ECO, U. Quase a mesma coisa. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Record, 2007.
EVEN-ZOHAR, I. Polysystem Studies. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, and Durham: Duke University Press, 1990.
GENETTE, G. Palimpsestes – La littérature au second degré. Paris: Seuil, 1982.
GENETTE, G. Paratextos Editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2009.
HARPER, T.J. An Invitation to Japan’s Literature. Tokyo: Japan Culture Institute, 1974.
HOLMES, J. The Name and Nature of Translations Studies. In: Translated! Papers on Literary Translation and Translations Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988.
HIROSE, I. An Introduction to The Tale of Genji. Tradução de Susan Tyler. Tokyo: University of Tokyo Press, 1989.
KATO, S. Tempo e Espaço na cultura japonesa. Tradução de Neide Nagae e Fernando Chamas. São Paulo: Estação Liberdade, 2012.
KENCHÕ, S. The Tale of Genji – Murasaki Shikibu. Boston . Rutland, Vermont . Tokyo: Tuttle Publishing, 2000.
KONDO, M. & WAKABAYASHI, J. Japanese tradition. In: M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, p. 485-494, 1998.
KONISHI, J.; GATTEN, A.; MINER, E. A History of Japanese Literature – Volume 2: The early middle ages. New Jersey: Princeton University Press, 1986.
LYRA, R.M.O.T. Explicar é preciso? Notas de tradutor: quando, como e onde. In: Fragmentos. Universidade Federal de Santa Catarina, Vol.8, n.1, p.73-87, 1999.
MALHEIRO, L. O Romance de Genji – Murasaki Shikibu. V.N.Gaia: 7 Dias 6 Noites, 2008.
MIDORIKAWA, M. Coming to Terms with the Alien: Translations of Genji Monogatari. In: Monumenta Nipponica. Sophia University, Vol.58, n.2, p.193-222, 2003.
MIYOSHI, M. Translation as Interpretation. In: H. Richard Okada (Ed.) The Tale of Genji – Japanese Literature in English. Vol. III (The Tale of Genji and its others). London, New York, Tokyo: Routledge, p.316-320, 2011.
MURASE, M. Iconography of The Tale of Genji – Genji Monogatari Ekotoba. New York, Tokyo: Weatherhill, 1983.
ORSI, M. T. A padronização da linguagem: o caso japonês. In: MORETTI, F. A cultura do Romance, 1: a cultura do romance. Tradução de Denise Bottmann. São Paulo: Cosac Naify, 2009.
OTTONI, P. Tradução: a prática da diferença. Campinas, SP: Editora UNICAMP, 1998.
OTTONI, P. Tradução manifesta: double bind e acontecimento. Campinas, SP: Editora UNICAMP, 2005.
PAZ, O. Tradução: literatura e literalidade. Ensaio traduzido por Doralice Alves de Queiroz. Belo Horizonte: FALE/UFMG, Edição Bilíngue, 2009.
PUETTE, W. J. The Tale of Genji – a reader’s guide. Tokyo: Tuttle Publishing, 1983.
ROCA-FERRER, X. Murasaki Shikibu La Novela de Genji – I. Esplendor. Barcelona: Austral, 2010.
RÓNAI, P. A tradução vivida. 3.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
SEIDENSTICKER, E. G. The Tale of Genji – Murasaki Shikibu. New York: Alfred A. Knopf, 1992.
SETOUCHI, J. 源氏物語 Genji Monogatari. Vol. 1. Tokyo: Kodansha, 1996.
SETOUCHI, J.; KEENE, D.; HORTON, H. M. The Tale of Genji: Scenes from the world’s first novel (Illustrated Japanese Classics). United States: Kodansha, 2001.
STEINBERG, M. Tradução e Interpretação. In: Revista Ilha do Desterro, n.17. Florianópolis: UFSC, p.9-12, 1987.
SUZUKI, E. Literatura Japonesa – 712-1868. São Paulo: Ed. do Escritor, 1979.
TATEISHI, K. The Tale of Genji in Postwar Film: Emperor, Aestheticism, and the Erotic. In: (SHIRANE, H.) Envisioning The Tale of Genji – Media, Gender, and Cultural Production. New York: Columbia University Press, p. 303-328, 2008.
TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamin, 1995.
TYLER, R. The Tale of Genji – Murasaki Shikibu. New York: Viking, 2001.
WALEY, A. The Tale of Genji: a novel in six parts – Lady Murasaki. New York: The Modern Library, 1993.
YUSTE FRÍAS, J. Traducción y paratraducción de la literatura infantil y juvenil. In: Ana Luna Alonso & Silvia Montero Küpper [eds.] Tradución e Política editorial de Literatura infantil y xuvenil. Colección Tradución & Paratradución. Vigo: Universidade de Vigo, Servizo de Publicacións, D.L., p.189-201, 2006.
YUSTE FRÍAS, J. Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature. In: Gil-Bajardí, Anna, Pilar Orero & Sara Rovira-Esteva [eds.] Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, p.117-134, 2012.
YUSTE FRÍAS, J. Paratextualidade e Tradução: a Paratradução da Literatura Infantil e Juvenil. Tradução de Gisele Tyba Mayrink Orgado. In: Cadernos de Tradução. Universidade Federal de Santa Catarina, vol.2, n.34, 2014.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
A revista Ilha do Desterro publica artigos e resenhas inéditos, referentes as áreas de Inglês, Literaturas em Língua Inglesa e Estudos Culturais. Publica volumes mistos e/ou temáticos, com artigos e resenhas em inglês e português.
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.