Genji Monogatari – traduzindo a literatura japonesa do século xi para o leitor ocidental contemporâneo
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p171Resumo
Este artigo tem como objetivo investigar os percursos tradutológicos deste clássico da literatura japonesa Genji Monogatari, escrita por Murasaki Shikibu no século XI, a fim de apresentar sua recepção em países ocidentais e o reconhecimento literário por meio de suas traduções. Originalmente concebido na língua japonesa do período Heian, embora tenha sido posteriormente traduzido para o japonês moderno e também para diversos idiomas, foi inicialmente disseminado através de traduções em inglês. As considerações acerca do processo tradutório serão norteadas pelos postulados de Toury (1995) e Berman (2007), que discutem o papel do tradutor como mediador (inter) cultural. Alguns elementos de natureza paratextual serão também considerados, com base nas orientações teóricas e metodológicas de Genette (2009) e Yuste Frías (2006; 2012).Referências
ARNTZEN, S. Getting at the language of The Tale of Genji through the Mirror of Translation. In: Edward Kamens (Ed.) Approaches to Teaching Murasaki Shikibu’s The Tale of Genji. New York: The Modern Language Association of America, p.31-40, 1993.
BERMAN, A. A tradução e a letra: ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.
BOWRING, R. Murasaki Shikibu - The Tale of Genji – A Student Guide. United Kingdom: Cambridge University Press, 2004.
BRITTO, P. H. O tradutor como mediador cultural. In: BATALHA, M. C.; DAHLET, V. B. (coord.) Synergies – Brésil: Littératures et politiques, langues et cultures – Traversées franco-brésiliennes, n. spécial 2. São Paulo: Humanitas – FFLCH/USP, 2010.
ECO, U. Quase a mesma coisa. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Record, 2007.
EVEN-ZOHAR, I. Polysystem Studies. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, and Durham: Duke University Press, 1990.
GENETTE, G. Palimpsestes – La littérature au second degré. Paris: Seuil, 1982.
GENETTE, G. Paratextos Editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2009.
HARPER, T.J. An Invitation to Japan’s Literature. Tokyo: Japan Culture Institute, 1974.
HOLMES, J. The Name and Nature of Translations Studies. In: Translated! Papers on Literary Translation and Translations Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988.
HIROSE, I. An Introduction to The Tale of Genji. Tradução de Susan Tyler. Tokyo: University of Tokyo Press, 1989.
KATO, S. Tempo e Espaço na cultura japonesa. Tradução de Neide Nagae e Fernando Chamas. São Paulo: Estação Liberdade, 2012.
KENCHÕ, S. The Tale of Genji – Murasaki Shikibu. Boston . Rutland, Vermont . Tokyo: Tuttle Publishing, 2000.
KONDO, M. & WAKABAYASHI, J. Japanese tradition. In: M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, p. 485-494, 1998.
KONISHI, J.; GATTEN, A.; MINER, E. A History of Japanese Literature – Volume 2: The early middle ages. New Jersey: Princeton University Press, 1986.
LYRA, R.M.O.T. Explicar é preciso? Notas de tradutor: quando, como e onde. In: Fragmentos. Universidade Federal de Santa Catarina, Vol.8, n.1, p.73-87, 1999.
MALHEIRO, L. O Romance de Genji – Murasaki Shikibu. V.N.Gaia: 7 Dias 6 Noites, 2008.
MIDORIKAWA, M. Coming to Terms with the Alien: Translations of Genji Monogatari. In: Monumenta Nipponica. Sophia University, Vol.58, n.2, p.193-222, 2003.
MIYOSHI, M. Translation as Interpretation. In: H. Richard Okada (Ed.) The Tale of Genji – Japanese Literature in English. Vol. III (The Tale of Genji and its others). London, New York, Tokyo: Routledge, p.316-320, 2011.
MURASE, M. Iconography of The Tale of Genji – Genji Monogatari Ekotoba. New York, Tokyo: Weatherhill, 1983.
ORSI, M. T. A padronização da linguagem: o caso japonês. In: MORETTI, F. A cultura do Romance, 1: a cultura do romance. Tradução de Denise Bottmann. São Paulo: Cosac Naify, 2009.
OTTONI, P. Tradução: a prática da diferença. Campinas, SP: Editora UNICAMP, 1998.
OTTONI, P. Tradução manifesta: double bind e acontecimento. Campinas, SP: Editora UNICAMP, 2005.
PAZ, O. Tradução: literatura e literalidade. Ensaio traduzido por Doralice Alves de Queiroz. Belo Horizonte: FALE/UFMG, Edição Bilíngue, 2009.
PUETTE, W. J. The Tale of Genji – a reader’s guide. Tokyo: Tuttle Publishing, 1983.
ROCA-FERRER, X. Murasaki Shikibu La Novela de Genji – I. Esplendor. Barcelona: Austral, 2010.
RÓNAI, P. A tradução vivida. 3.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
SEIDENSTICKER, E. G. The Tale of Genji – Murasaki Shikibu. New York: Alfred A. Knopf, 1992.
SETOUCHI, J. 源氏物語 Genji Monogatari. Vol. 1. Tokyo: Kodansha, 1996.
SETOUCHI, J.; KEENE, D.; HORTON, H. M. The Tale of Genji: Scenes from the world’s first novel (Illustrated Japanese Classics). United States: Kodansha, 2001.
STEINBERG, M. Tradução e Interpretação. In: Revista Ilha do Desterro, n.17. Florianópolis: UFSC, p.9-12, 1987.
SUZUKI, E. Literatura Japonesa – 712-1868. São Paulo: Ed. do Escritor, 1979.
TATEISHI, K. The Tale of Genji in Postwar Film: Emperor, Aestheticism, and the Erotic. In: (SHIRANE, H.) Envisioning The Tale of Genji – Media, Gender, and Cultural Production. New York: Columbia University Press, p. 303-328, 2008.
TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamin, 1995.
TYLER, R. The Tale of Genji – Murasaki Shikibu. New York: Viking, 2001.
WALEY, A. The Tale of Genji: a novel in six parts – Lady Murasaki. New York: The Modern Library, 1993.
YUSTE FRÍAS, J. Traducción y paratraducción de la literatura infantil y juvenil. In: Ana Luna Alonso & Silvia Montero Küpper [eds.] Tradución e Política editorial de Literatura infantil y xuvenil. Colección Tradución & Paratradución. Vigo: Universidade de Vigo, Servizo de Publicacións, D.L., p.189-201, 2006.
YUSTE FRÍAS, J. Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature. In: Gil-Bajardí, Anna, Pilar Orero & Sara Rovira-Esteva [eds.] Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, p.117-134, 2012.
YUSTE FRÍAS, J. Paratextualidade e Tradução: a Paratradução da Literatura Infantil e Juvenil. Tradução de Gisele Tyba Mayrink Orgado. In: Cadernos de Tradução. Universidade Federal de Santa Catarina, vol.2, n.34, 2014.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2019 Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
A revista Ilha do Desterro publica artigos e resenhas inéditos, referentes as áreas de Inglês, Literaturas em Língua Inglesa e Estudos Culturais. Publica volumes mistos e/ou temáticos, com artigos e resenhas em inglês e português.
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
