Two translation projects for A República dos Sonhos, by Nélida Piñon

Lenita Rimoli Esteves

Abstract


After a brief presentation of the novel A república dos sonhos, by Nélida Piñon, this paper analyzes its translations into English and Spanish and, through this analysis, aims to shed some light on what were the presuppositions guiding each translation project. The study is based on the hypothesis that, even before starting a translation, translators must make several decisions concerning the very conception of the text to be produced. These decisions are generally related to characteristics of the source text that are closely linked to the culture, the history and the language of the source country, and each translation project will search for the best way to make these characteristics known to the reader of the translation. The paratextual elements (GENETTE, 2009), which are a fundamental part of any translation project, will be analyzed together with the text itself, with special emphasis on the covers.


Keywords


A república dos Sonhos; The republic of Dreams; La república de los Sueños; Nélida Piñon; Literary Translation

References


ALFRED A. KNOPF. In: Wikipedia, the free encyclopedia. Disponível em: https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Alfred_A._Knopf&oldid=861893437. Acesso 24 out. 2018.

A PAIXÃO do verbo. IstoÉ, 5 set. 1984. In: PIÑON, N. A república dos sonhos. Edição comemorativa 30 anos. [Anexo: A História de A república dos sonhos]. Rio de Janeiro: Record, 2015.

CACHAÇA. In: HOUAISS, A. Grande Dicionário Houaiss Eletrônico. Disponível em: https://houaiss.uol.com.br/pub/apps/www/v3-3/html/index.php#3. Acesso em 26 out. 2018.

CHRIST, R. The translator’s voice: an interview with Helen r. Lane. Translation Review, 5, n. 1, 1980. 6-18.

CÍRCULO. Círculo de Lectores – Espacio online de cultura. Disponível em: https://www.circulo.es/. Acesso em 25 out. 2018.

FISCHER, L. A. Pretensa saga da imigração galega se perde em adjetivações. Folha de São Paulo, São Paulo, 13 set. 2015. Disponível em: https://www1.folha.uol.com.br/ilustrissima/2015/09/1680463-pretensa-saga-da-imigracao-galega-se-perde-em-adjetivacoes.shtml Acesso em 27 out. 2018.

GENETTE, G. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2009.

KERECUK, N. Jorge Amado. Dona Flor e seu dois Maridos. Brazilian Bilingual Book Club. Disponível em: http://londres.itamaraty.gov.br/en-us/book_club.xml. Acesso em 24 out. 2018.

LACERDA, M. Após 15 anos de espera, cachaça vira produto exclusivo do Brasil. Canal Rural UOL. UOL: 31 out. 2016. Disponível em: https://canalrural.uol.com.br/programas/apos-anos-espera-cachaca-vira-produto-exclusivo-brasil-64479/. Acesso em 30 out. 2018.

MUSSA, A. A emersão de Atlântica. In: PIÑON, N. A república dos sonhos. Edição comemorativa 30 anos. Rio de Janeiro: Record, 2015.

PIÑON, A. A república dos sonhos. 3 ed. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1987.

PIÑON, A. A república dos sonhos. Edição comemorativa 30 anos. Rio de Janeiro: Record, 2015.

PIÑON, A. The republic of dreams. Tradução de Helen Lane. New York: Alfred Knopf, 1989.

PIÑON, A. La república de los sueños. Tradução de Elkin Obregón Sanín. Barcelona: Círculo de Lectores, 2014.

SCHLEIERMACHER, F. Sobre os diferentes métodos de traduzir. In: HEIDERMANN, W. Classicos da teoria da tradução. Tradução de Celso R. Braida. 2. ed. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, v. 1, 2010.

VILLANUEVA, D. La república de los sueños – Nélida Piñon. El Cultural, Madrid, 15 jul. 1999. Disponível em https://www.elcultural.com/revista/letras/La-republica-de-los-suenos/14532 . Acesso em 26 out. 2018.




DOI: https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p379

Copyright (c) 2019 Lenita Rimoli Esteves

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.