As traduções e as adaptações para o inglês de Ali Babá e os quarenta ladrões nos séculos XVIII e XIX
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p153Resumo
Neste artigo, procura-se reconstituir a longa tradição editorial da fábula de Ali Babá e os quarenta ladrões, oriunda da coletânea árabe conhecida como Asmil e uma noites, com particular atenção às suas traduções e adaptações em língua inglesa realizadas nos séculos XVIII e XIX. Pretende-se descrever os diferentes procedimentos literários, tradutórios e editorais utilizados pelos agentes envolvidos na sua disseminação em países anglófonosdesde sua tradução indireta para o inglês, mediada pela versão francesa do orientalista Antoine Galland, no início do século XVIII, até suaadaptação nos diferentes formatos de chapbookspublicados durante todo o século XIX.
Referências
Abreu, Márcia. Histórias de Cordéis e Folhetos. Campinas, SP: Mercado de Letras, 1999.
Abreu, Márcia. Leituras no Brasil Colonial. Revista Remate de Males, Campinas, SP, v. 22, 2002, p. 131-163.
Anônimo. As mil e uma noites. Trad. Martim Velho Sotto Mayor. Lisboa: Estampa, 19–?. 6 v.
Anônimo. As mil e uma noites. Trad. Nair Lacerda e Domingos Carvalho da Silva. Superv. Suleiman Khalil Safady. São Paulo: Saraiva, 1961. 8 v.
Anônimo. Livro das mil e uma noites. Trad. Mamede Jarouche. São Paulo: Biblioteca Azul, 2005.
Anônimo. Ali Babá e os 40 ladrões. Trad. Monteiro Lobato. São Paulo: Cia. Nacional, 2007.
Anonyme. Livre de mille et une nuit. Trad. Antoine Galland. Paris: Barbin, 1704-1717. 12 v.
Anonymous. Arabian Nights’ Entertainments: consisting of One Thousand and One Stories. London: A. Bell, 1706. 4 v.
Anonymous. Arabian Nights’ Entertainments: consisting of One Thousand and One Stories. London: Piguenit, 1792. 4 v.
Anonymous. Ali Baba; or the forty thieves destroyed by Morgiana, a slave. Stirling: J. Fraser & Co. printers, 1816.
Anonymous. The Thousand and one nights, Commonly Called, in England, The Arabian Nights’ Entertainments. A New Translation from the Arabic, with Copious Notes. Trans. Edward William Lane. London: Charles Knight, 1838-41. 3 v.
Anonymous. Ali Baba: or the story of the Forty Thieves, an interesting tale. Glasgow: Printed for the booksellers, 1850.
Anonymous. History of the Forty Robbers. New York: J. Wrigley, 1867.
Anonymous. Favourite Fairy Tales. Edimburg: Gall de Inglis, 1869.
Anonymous. The Book of the Thousand Nights and a Night. Trans. John Payne. New York: R. Worthington, 1882-1884. 9 v.
Anonymous. The Book of the Thousand Nights and a Night. Trans. Richard Francis Burton. London: Shammar, 1885. 10 v.
Anonymous. Ali Baba, or the Forty Robbers. New York: McLoughlin, 1886.
Anonymous. Supplemental Nights to the book Thousand Nights and a night, with notes anthropological and explanatory. Trans. Richard Burton. London: Shammar, 1886-1888. 6 v.
Anonymous. The story of the forty robbers destroyed by a slave. New York: Charles Scribner’s sons, 1895.
Anonymous. Stories from The Thousand and One Nights. Trans. Edward William Lane. Rev. Stanley Nale-Poole. New York: P. F. Collier & Son, 1909. v. 16
Arata, Stephen. On E. W. Lane’s Edition of The Arabian Nights’ Entertainments, 1838. BRANCH: Britain, Representation and Nineteenth-Century History. London, 2014, p. 1007-1028.
Borges, Jorge Luis. Historia de la eternidad. In: Borges, Jorge Luis. Obras Completas. Barcelona: Emecé Editores, 1996. v. 1.
Chartier, Roger. Textos e edições: a ‘literatura de cordel’. In: Chartier, Roger. A história cultural. Lisboa: Difel, 1990.
Chraïbi, Aboubakr. Galland’s ‘Ali Baba’ and the Other Arabic Versions. In: Marzolph, Ulrich (org.). The Arabian Nights in Transnational Perspective. Detroit: Wayne State University Press, 2007, p. 3-15.
Galland, Antoine. Discours. In: Herbelot, Barthélemy. Bibliothèque orientale, ou Dictionnaire universel contenant tout ce qui fait connaitre les peuples de l’Orient. The Hague: Neaulme & van Daalen, 1777.
Gerhardt, Mia. The Art of Story-telling: A Literary Study of the Thousand and One Nights. Leiden: Brill, 1963.
Guedes, Maria Inês Coimbra. Galland, autor das Mil e uma noites. Gragoatá, Niterói, n. 13, p. 131-145, 2002.
Haddawy, Husain. Introduction. In: Anonymous. The Arabian Nights: Sindbad and Other Popular Stories. New York: W. W. Norton & Company, 1995. v. 2.
Jarouche, Mamede Mustafa. O Livro das Mil e uma Noites: dilemas e opcões de uma tradução. Revista Veredas, Porto Alegre, v. 8, p. 361-371, 2007.
Macdonald, Duncan Black. “Ali Baba and the Forty Thieves” in Arabic from a Bodleian MS. The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, p. 327-386, 1910.
Mack, Robert. L. Arabian Night’s Entertainments. Oxford, USA: Oxford University Press, 2006.
Mahdi, Muhsin. Retranslation: An arabic version of ‘Ali Baba’. In: Mahdi, Muhsin (ed.). The Thousand and one nights: from the earliest known sources. Part 3: Introduction and indexes. Leiden: Brill, 1994, p. 72-86.
Mahdi, Muhsin. (ed.) The Arabian nights. Trad. Husain Haddawy. New York: W. W. Norton & Company, 2008.
Marzolph, Ulrich; van Leeuwen, Richard. The Arabian Nights Encyclopedia. Santa Barbara: ABC-CLIO2004. 2 v.
Moussa-Mahmoud, Fatma. A Manuscript Translation of the “Arabian Nights” in the Beckford Papers. Journal of Arabic Literature. Leiden, v. 7, n. 1, p. 7-23, 1976.
Kerven, Rosalind. Aladim e outros contos de As mil e uma noites. Trad. Hildegard Kerven. São Paulo: Cia. das Letras, 1998.
Said, Edward. Orientalism. London: Penguin, 1977.
Scott, Jonathan. (ed.). Arabian Nights’ Entertainments: consisting of One Thousand and One Stories. London: Longman, 1811. 6 v.
Leslie, Stephen (ed.). Dictionary of National Biography. Sheares: Elder Smith, 1897. v. 51.
Toury, Gideon. A lesson from indirect translation. In: Toury, Gideon (ed.). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995, p. 129-146.
Vasconcellos, Paulo Sérgio (org.). As mil e uma noites: contos selecionados. São Paulo: Sol, 2008.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
A revista Ilha do Desterro publica artigos e resenhas inéditos, referentes as áreas de Inglês, Literaturas em Língua Inglesa e Estudos Culturais. Publica volumes mistos e/ou temáticos, com artigos e resenhas em inglês e português.
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.