The translations and adaptations into English of Ali Baba and the Forty Thieves in the eighteenth and nineteenth centuries

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p153

Abstract

This paper aims to reconstruct of the editorial tradition which began in the early eighteenth century with the first English version of Ali Baba, and the forty thieves. During the next two centuries, this version gave origin to a great number of editions and adaptations into English, which were directly or indirectly mediated by Antoine Galland’s French version, who was responsible in the first place for introducing this tale into the Arabic compilation known as The Thousand and One Nights. It is our intention to analyze the different literary, translation and editorial procedures used by the agents involved in the tale’s popularization, since its indirect translation into English until its adaptation into the different formats of chapbooks published throughout the nineteenth century.

Author Biography

Daniel Padilha Pacheco da Costa, Universidade Federal de Uberlândia

Professor do curso de Tradução e do Programa de Pós-graduação em Estudos Literários e do curso de Tradução do Instituto de Letras e Linguística (ILEEL) da Universidade Federal de Uberlândia (UFU). Doutor pelo Departamento de Letras Modernas da USP (Programa de Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês), com um estágio doutoral de um ano na Université Paris-Sorbonne (Paris IV). Graduado em Filosofia pela Universidade de São Paulo e em Letras Francesas pela Université Sorbonne Nouvelle (Paris III), com especialização em Literatura Francesa. Integrante de grupos de pesquisa sobre tradução e antiguidade clássica.

References

Abreu, Márcia. Histórias de Cordéis e Folhetos. Campinas, SP: Mercado de Letras, 1999.

Abreu, Márcia. Leituras no Brasil Colonial. Revista Remate de Males, Campinas, SP, v. 22, 2002, p. 131-163.

Anônimo. As mil e uma noites. Trad. Martim Velho Sotto Mayor. Lisboa: Estampa, 19–?. 6 v.

Anônimo. As mil e uma noites. Trad. Nair Lacerda e Domingos Carvalho da Silva. Superv. Suleiman Khalil Safady. São Paulo: Saraiva, 1961. 8 v.

Anônimo. Livro das mil e uma noites. Trad. Mamede Jarouche. São Paulo: Biblioteca Azul, 2005.

Anônimo. Ali Babá e os 40 ladrões. Trad. Monteiro Lobato. São Paulo: Cia. Nacional, 2007.

Anonyme. Livre de mille et une nuit. Trad. Antoine Galland. Paris: Barbin, 1704-1717. 12 v.

Anonymous. Arabian Nights’ Entertainments: consisting of One Thousand and One Stories. London: A. Bell, 1706. 4 v.

Anonymous. Arabian Nights’ Entertainments: consisting of One Thousand and One Stories. London: Piguenit, 1792. 4 v.

Anonymous. Ali Baba; or the forty thieves destroyed by Morgiana, a slave. Stirling: J. Fraser & Co. printers, 1816.

Anonymous. The Thousand and one nights, Commonly Called, in England, The Arabian Nights’ Entertainments. A New Translation from the Arabic, with Copious Notes. Trans. Edward William Lane. London: Charles Knight, 1838-41. 3 v.

Anonymous. Ali Baba: or the story of the Forty Thieves, an interesting tale. Glasgow: Printed for the booksellers, 1850.

Anonymous. History of the Forty Robbers. New York: J. Wrigley, 1867.

Anonymous. Favourite Fairy Tales. Edimburg: Gall de Inglis, 1869.

Anonymous. The Book of the Thousand Nights and a Night. Trans. John Payne. New York: R. Worthington, 1882-1884. 9 v.

Anonymous. The Book of the Thousand Nights and a Night. Trans. Richard Francis Burton. London: Shammar, 1885. 10 v.

Anonymous. Ali Baba, or the Forty Robbers. New York: McLoughlin, 1886.

Anonymous. Supplemental Nights to the book Thousand Nights and a night, with notes anthropological and explanatory. Trans. Richard Burton. London: Shammar, 1886-1888. 6 v.

Anonymous. The story of the forty robbers destroyed by a slave. New York: Charles Scribner’s sons, 1895.

Anonymous. Stories from The Thousand and One Nights. Trans. Edward William Lane. Rev. Stanley Nale-Poole. New York: P. F. Collier & Son, 1909. v. 16

Arata, Stephen. On E. W. Lane’s Edition of The Arabian Nights’ Entertainments, 1838. BRANCH: Britain, Representation and Nineteenth-Century History. London, 2014, p. 1007-1028.

Borges, Jorge Luis. Historia de la eternidad. In: Borges, Jorge Luis. Obras Completas. Barcelona: Emecé Editores, 1996. v. 1.

Chartier, Roger. Textos e edições: a ‘literatura de cordel’. In: Chartier, Roger. A história cultural. Lisboa: Difel, 1990.

Chraïbi, Aboubakr. Galland’s ‘Ali Baba’ and the Other Arabic Versions. In: Marzolph, Ulrich (org.). The Arabian Nights in Transnational Perspective. Detroit: Wayne State University Press, 2007, p. 3-15.

Galland, Antoine. Discours. In: Herbelot, Barthélemy. Bibliothèque orientale, ou Dictionnaire universel contenant tout ce qui fait connaitre les peuples de l’Orient. The Hague: Neaulme & van Daalen, 1777.

Gerhardt, Mia. The Art of Story-telling: A Literary Study of the Thousand and One Nights. Leiden: Brill, 1963.

Guedes, Maria Inês Coimbra. Galland, autor das Mil e uma noites. Gragoatá, Niterói, n. 13, p. 131-145, 2002.

Haddawy, Husain. Introduction. In: Anonymous. The Arabian Nights: Sindbad and Other Popular Stories. New York: W. W. Norton & Company, 1995. v. 2.

Jarouche, Mamede Mustafa. O Livro das Mil e uma Noites: dilemas e opcões de uma tradução. Revista Veredas, Porto Alegre, v. 8, p. 361-371, 2007.

Macdonald, Duncan Black. “Ali Baba and the Forty Thieves” in Arabic from a Bodleian MS. The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, p. 327-386, 1910.

Mack, Robert. L. Arabian Night’s Entertainments. Oxford, USA: Oxford University Press, 2006.

Mahdi, Muhsin. Retranslation: An arabic version of ‘Ali Baba’. In: Mahdi, Muhsin (ed.). The Thousand and one nights: from the earliest known sources. Part 3: Introduction and indexes. Leiden: Brill, 1994, p. 72-86.

Mahdi, Muhsin. (ed.) The Arabian nights. Trad. Husain Haddawy. New York: W. W. Norton & Company, 2008.

Marzolph, Ulrich; van Leeuwen, Richard. The Arabian Nights Encyclopedia. Santa Barbara: ABC-CLIO2004. 2 v.

Moussa-Mahmoud, Fatma. A Manuscript Translation of the “Arabian Nights” in the Beckford Papers. Journal of Arabic Literature. Leiden, v. 7, n. 1, p. 7-23, 1976.

Kerven, Rosalind. Aladim e outros contos de As mil e uma noites. Trad. Hildegard Kerven. São Paulo: Cia. das Letras, 1998.

Said, Edward. Orientalism. London: Penguin, 1977.

Scott, Jonathan. (ed.). Arabian Nights’ Entertainments: consisting of One Thousand and One Stories. London: Longman, 1811. 6 v.

Leslie, Stephen (ed.). Dictionary of National Biography. Sheares: Elder Smith, 1897. v. 51.

Toury, Gideon. A lesson from indirect translation. In: Toury, Gideon (ed.). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995, p. 129-146.

Vasconcellos, Paulo Sérgio (org.). As mil e uma noites: contos selecionados. São Paulo: Sol, 2008.

Published

2019-05-31