Um estudo inter-semiótico da ideologia sobre as capas de livros de traduções persas da fazenda de animais de George Orwell

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p225

Resumo

Todos os movimentos e revoluções na história do mundo foram iniciados e reforçados por uma estrutura sistematizada de padrões, opiniões e pensamentos, estabelecendo as bases de perspectivas políticas, sociais ou econômicas conhecidas como ideologia. A ideologia desempenha um papel vital quando a dimensão da tradução é acrescentada ao argumento, pois, além das idéias e atitudes do mundo do autor, as crenças e sistemas de valores do tradutor como o meio entre duas culturas se aplicam ao produto traduzido. No Irã, a revolução islâmica de 1979 mudou o sistema ideológico do secular para um marcadamente religioso (islâmico) e isso tem influenciado cada vez mais a maneira pela qual os produtos culturais são produzidos e / ou traduzidos. A Fazenda Animal de George Orwell (1945) é uma das novelas mais retraduzidas na era pré e pós-revolução no Irã. Este artigo apresenta uma análise semiótica na capa do romance de Orwell e suas traduções persas, tanto no nível de informação lingüística quanto de ilustração, baseado no modelo de tipografia de Serafini e Clausen (2012) como recurso semiótico, bem como de Kress e Van Leeuwen (2006). modelo de análise semiótica. As capas de duas traduções persas de Animal Farm que foram produzidas na era pré e pós-revolução, ou seja, por Amirshahi (1969) e Hosseini e Nabi Zadeh (2003), respectivamente, serão comparadas em relação à capa da revista. Romance original de Orwell. Os resultados revelam algumas diferenças distintas no design das páginas de capa que representam um conjunto particular de valores, crenças ou ideologia.

Biografia do Autor

Amin Amirdabbaghian, Department of English Language, Faculty of Languages and Linguistics, University of Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia

He is a Ph.D. scholar in Translation Studies.

Krishnavanie Shunmugam, Department of English Language, Faculty of Languages and Linguistics, University of Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia

She is a senior lecturer in Translation Studies.

Referências

Akman, E. (2017, April). Çeviribilim Ve Tefsir Bilimin Disiplinlerarasi İlişkisi (Interdisciplinary Relationship Between Translation Studies and the Science of Tafsir]. International Journal of Languages' Education and Teaching, 5(1), 267-285. doi:10.18298/ijlet.1716

Alinezhad, S. (2016). از فرانکلین تا لاله‌زار؛ زندگی‌نامه همایون صنعتی‌زاده [From Franklin to Lalezar; A Biography of Homayoun Sanaatizadeh]. Tehran: Qoqnoos.

Amirdabbaghian, A., & Solimany, S. (2013, December). The Application of Baker's Taxonomy on Translation of Literary Texts A Case Study of George Orwell's Animal Farm. International Journal of Science and Research (IJSR), 2(12), 280- 284.

Bailey, L. (2017, May). The Mystery of the Vanishing Sleuth: The Representation of Nancy Drew in Cover Design from 1930 to 2016. Unpublished MA Dissertation. Tennessee, USA: Middle Tennessee State University.

Bleicher, S. (2012). Contemporary Color: Theory & Use (2nd ed.). New York, USA: Cengage Learning.

Cem Odacıoğlu, M., & Köktürk, Ş. (2015, July). From Interdisciplinarity to Transdisciplinarity in Translation Studies in the Context of Technological Tools & Localization Industry. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 3(3), 14-19. doi:10.7575/aiac.ijclts.v.3n.3p.14

Ehrensberger-Dow, M., Göpferich, S., & O'Brien, S. (2015).

Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. Amsterdam: John Benjamins. doi:doi.org/10.1075/bct.72

Fadzlinezhad, P. (2012, April 15). زندگی‌نامه همایون صنعتی‌زاده؛ مؤسس انتشارات فرانکلین؛ رابط MI6 و CIA با مترجمان ایرانی [A Biography of Homayoun Sanaatizadeh; the Founder of Franklin Publication - An Agent between MI6 and CIA with Iranian Translators]. Retrieved March 05, 2018, from Fars News: http://www.farsnews.com/newstext.php?nn=13910126000008

Farahzad, F. (2012). Translation Criticism: A Three-Dimensional (Model Based on CDA). Translation Studies, 9, 27-44.

Gellately, R. (2013). Stalin's Curse: Battling for Communism in War and Cold War (Vol. 1st). Oxford, United Kingdom: Oxford University Press.

Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. (J. E. Lewin, Trans.) Cambridge: Cambridge University Press.

Hawkes, D. (1996). Ideology. London & New York: Routledge.

Islami, M. (2003). درباره ترجمه های 1984[About 1984 Translations]. Haft, 12-13.

Jakobson, R. (1959/2004). On Linguistic Aspects of Translation. In L. Venuti, The Translation Studies Reader (2nd ed., pp. 113-18). London & New York: Routledge.

Khorsand, M., & Salmani, B. (2014, March). Anthems as Propaganda: A Discoursal Translation Quality Assessment. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW), 5(3), 222-237.

Korepanova, A. (2013). Judging a Book by its Cover: The Manifestation of the Bodily in Contemporary Autobiography. Unpublished MA Dissertation. Lund, Sweden: Lund University.

Kourdis, E. (2015). Semiotics of Translation: An Interdisciplinary Approach to Translation. In P. P. Trifonas, International Handbook of Semiotics (pp. 303-320). New York: Springer. doi:10.1007/978-94-017-9404-6

Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading images : the grammar of visual design (2nd ed.). New York: Routledge.

Lefevere, A. (1985). Why Waste Our Time on Rewrites? The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. In T. Hermans, The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (pp. 215–243). New York: Routledge.

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge.

Machin, D. (2007). Introduction to Multimodal Analysis. London: Hodder Arnold.

Matthews, N., & Moody, N. (2007). Judging A Book by Its Cover: Fans, Publishers, Designers, and the Marketing of Fiction. Aldershot, England: Ashgate Publishing.

Merriam-Webster Inc. (2004). Merriam Webster Dictionary Revised Edition. Massachusetts: Merriam-Webster Publishing company.

Ning, W. (2003). Translation studies: Interdisciplinary approaches. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 11(1), 7-10. doi:10.1080/0907676X.2003.9961457

Orwell, G. (1945). Animal Farm. London: Secker and Warburg.

Orwell, G. (1969). Animal Farm. (A. Amirshahi, Trans.) Tehran: Franklin Publishing Center.

Orwell, G. (2003). Animal Farm. (S. Hosseini, & M. Nabi Zadeh, Trans.) Tehran: Doostan Publication.

Orwell, S., & Angus, I. (1968). The Collected Essays, Journalism and Letters of George Orwell (Vols. IV: In Front of Your Nose 1945-1950). London, UK: Secker & Warburg.

Ostovar, M. (2012). رنگ [The Color]. Tehran, Iran: Ketab Farsi.

Ožbot, M. (2015). Translation Studies – Interdisciplinary, Multidisciplinary or Transdisciplinary? Meta, 60(2), 360-360. doi:10.7202/1032911ar

Parham, S. (2018, February 24). بدون گرایشات چپ در بین روشنفکران مرتجع به حساب می‌آمدی [without the left-wing tendencies, you were considered reactionary among intellectuals]. (M. Mortazavi, Interviewer) Tehran, Iran: Iran Book News Agency (IBNA). Retrieved March 05, 2018, from http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/258066/

Salmani, B., & Eghtesadi, Z. (2015, Jun). An Intersemiotic Approach towards Translation of Cover Designs in Retranslated Classic Novels. Theory and Practice in Language Studies, 5(6), 1185-1191. doi:10.17507/tpls.0506.09

Samii, Z. (2014, July 01). زمانه احتضار کتاب جیبی [The Dying Time of Jibi Books]. Retrieved April 25, 2018, from Tebyan: https://article.tebyan.net/280755/

Schimmel, A., & Soucek, P. P. (1992). Color Symbolism in Persian Literature. In E. Yarshater, Encyclopædia Iranica (Vol. VI, pp. 46-50). New York, United States of America: Columbia University Press. Retrieved from http://www.iranicaonline.org/articles/color-pers-rang

Serafini, F., & Clausen, J. (2012). Typography as Semiotic Resource. Journal of Visual Literacy, 31(2), 1-16. doi:10.1080/23796529.2012.11674697

Sonzogni, M. (2011). Re-Covered Rose: A Case Study in Book Cover Design as Intersemiotic Translation. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company.

Torop, P. (2013). The ideological aspect of intersemiotic translation and montage. Sign Systems Studies, 41(2/3), 241–265. doi:10.12697/SSS.2013.41.2-3.07

Van Dijk, T. A. (1998). Ideology: A multidisciplinary approach. New York: Sage.

Williams, J. (2013). Theories of Translation (1st ed.). London, UK: Palgrave Macmillan.

دکتر صالح حسینی [Dr. Saleh Hosseini]. (n.d.). Retrieved February 06, 2018, from Shahid Chamran University of Ahvaz: http://portal.scu.ac.ir/HomePage.aspx?TabID=4889&Site=Lite.scu.ac&Lang=fa-IR

Publicado

2019-05-31