An Inter-semiotic Study of Ideology on the Book Covers of Persian Translations of George Orwell’s Animal Farm

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p225

Abstract

All the movements and revolutions in the world’s history have been initiated and reinforced by a systematized structure of standards, opinions and thoughts establishing the foundations of political, social or economic perspectives known as ideology. Ideology plays a vital role when the dimension of translation is added to the argument, for in addition to the author’s ideas and attitudes of the world, the translator’s beliefs and value systems as the medium between two cultures come to bear upon the translated product. In Iran, the 1979 Islamic revolution changed the ideological system from the secular to a markedly religious (Islamic) one and this has increasingly influenced the way in which the cultural products are produced and/or translated. George Orwell’s Animal Farm (1945) is one of the most retranslated novels in both the pre- and post-revolution era in Iran. This article presents a semiotic analysis on the cover page of Orwell’s novel and its Persian translations at both the linguistic and illustration information level based on Serafini and Clausen’s (2012) model of typography as a semiotic resource as well as Kress and Van Leeuwen’s (2006) model of semiotic analysis. The cover pages of two Persian translations of Animal Farm which have been produced in the pre- and post-revolution era that is, by Amirshahi (1969) and Hosseini and Nabi Zadeh (2003) respectively will be compared in relation to the cover page of Orwell’s original novel. The findings reveal some distinct differences in the design of the cover pages which represent a particular set of values, beliefs or ideology.

Author Biographies

Amin Amirdabbaghian, Department of English Language, Faculty of Languages and Linguistics, University of Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia

He is a Ph.D. scholar in Translation Studies.

Krishnavanie Shunmugam, Department of English Language, Faculty of Languages and Linguistics, University of Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia

She is a senior lecturer in Translation Studies.

References

Akman, E. (2017, April). Çeviribilim Ve Tefsir Bilimin Disiplinlerarasi İlişkisi (Interdisciplinary Relationship Between Translation Studies and the Science of Tafsir]. International Journal of Languages' Education and Teaching, 5(1), 267-285. doi:10.18298/ijlet.1716

Alinezhad, S. (2016). از فرانکلین تا لاله‌زار؛ زندگی‌نامه همایون صنعتی‌زاده [From Franklin to Lalezar; A Biography of Homayoun Sanaatizadeh]. Tehran: Qoqnoos.

Amirdabbaghian, A., & Solimany, S. (2013, December). The Application of Baker's Taxonomy on Translation of Literary Texts A Case Study of George Orwell's Animal Farm. International Journal of Science and Research (IJSR), 2(12), 280- 284.

Bailey, L. (2017, May). The Mystery of the Vanishing Sleuth: The Representation of Nancy Drew in Cover Design from 1930 to 2016. Unpublished MA Dissertation. Tennessee, USA: Middle Tennessee State University.

Bleicher, S. (2012). Contemporary Color: Theory & Use (2nd ed.). New York, USA: Cengage Learning.

Cem Odacıoğlu, M., & Köktürk, Ş. (2015, July). From Interdisciplinarity to Transdisciplinarity in Translation Studies in the Context of Technological Tools & Localization Industry. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 3(3), 14-19. doi:10.7575/aiac.ijclts.v.3n.3p.14

Ehrensberger-Dow, M., Göpferich, S., & O'Brien, S. (2015).

Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. Amsterdam: John Benjamins. doi:doi.org/10.1075/bct.72

Fadzlinezhad, P. (2012, April 15). زندگی‌نامه همایون صنعتی‌زاده؛ مؤسس انتشارات فرانکلین؛ رابط MI6 و CIA با مترجمان ایرانی [A Biography of Homayoun Sanaatizadeh; the Founder of Franklin Publication - An Agent between MI6 and CIA with Iranian Translators]. Retrieved March 05, 2018, from Fars News: http://www.farsnews.com/newstext.php?nn=13910126000008

Farahzad, F. (2012). Translation Criticism: A Three-Dimensional (Model Based on CDA). Translation Studies, 9, 27-44.

Gellately, R. (2013). Stalin's Curse: Battling for Communism in War and Cold War (Vol. 1st). Oxford, United Kingdom: Oxford University Press.

Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. (J. E. Lewin, Trans.) Cambridge: Cambridge University Press.

Hawkes, D. (1996). Ideology. London & New York: Routledge.

Islami, M. (2003). درباره ترجمه های 1984[About 1984 Translations]. Haft, 12-13.

Jakobson, R. (1959/2004). On Linguistic Aspects of Translation. In L. Venuti, The Translation Studies Reader (2nd ed., pp. 113-18). London & New York: Routledge.

Khorsand, M., & Salmani, B. (2014, March). Anthems as Propaganda: A Discoursal Translation Quality Assessment. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW), 5(3), 222-237.

Korepanova, A. (2013). Judging a Book by its Cover: The Manifestation of the Bodily in Contemporary Autobiography. Unpublished MA Dissertation. Lund, Sweden: Lund University.

Kourdis, E. (2015). Semiotics of Translation: An Interdisciplinary Approach to Translation. In P. P. Trifonas, International Handbook of Semiotics (pp. 303-320). New York: Springer. doi:10.1007/978-94-017-9404-6

Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading images : the grammar of visual design (2nd ed.). New York: Routledge.

Lefevere, A. (1985). Why Waste Our Time on Rewrites? The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. In T. Hermans, The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (pp. 215–243). New York: Routledge.

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge.

Machin, D. (2007). Introduction to Multimodal Analysis. London: Hodder Arnold.

Matthews, N., & Moody, N. (2007). Judging A Book by Its Cover: Fans, Publishers, Designers, and the Marketing of Fiction. Aldershot, England: Ashgate Publishing.

Merriam-Webster Inc. (2004). Merriam Webster Dictionary Revised Edition. Massachusetts: Merriam-Webster Publishing company.

Ning, W. (2003). Translation studies: Interdisciplinary approaches. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 11(1), 7-10. doi:10.1080/0907676X.2003.9961457

Orwell, G. (1945). Animal Farm. London: Secker and Warburg.

Orwell, G. (1969). Animal Farm. (A. Amirshahi, Trans.) Tehran: Franklin Publishing Center.

Orwell, G. (2003). Animal Farm. (S. Hosseini, & M. Nabi Zadeh, Trans.) Tehran: Doostan Publication.

Orwell, S., & Angus, I. (1968). The Collected Essays, Journalism and Letters of George Orwell (Vols. IV: In Front of Your Nose 1945-1950). London, UK: Secker & Warburg.

Ostovar, M. (2012). رنگ [The Color]. Tehran, Iran: Ketab Farsi.

Ožbot, M. (2015). Translation Studies – Interdisciplinary, Multidisciplinary or Transdisciplinary? Meta, 60(2), 360-360. doi:10.7202/1032911ar

Parham, S. (2018, February 24). بدون گرایشات چپ در بین روشنفکران مرتجع به حساب می‌آمدی [without the left-wing tendencies, you were considered reactionary among intellectuals]. (M. Mortazavi, Interviewer) Tehran, Iran: Iran Book News Agency (IBNA). Retrieved March 05, 2018, from http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/258066/

Salmani, B., & Eghtesadi, Z. (2015, Jun). An Intersemiotic Approach towards Translation of Cover Designs in Retranslated Classic Novels. Theory and Practice in Language Studies, 5(6), 1185-1191. doi:10.17507/tpls.0506.09

Samii, Z. (2014, July 01). زمانه احتضار کتاب جیبی [The Dying Time of Jibi Books]. Retrieved April 25, 2018, from Tebyan: https://article.tebyan.net/280755/

Schimmel, A., & Soucek, P. P. (1992). Color Symbolism in Persian Literature. In E. Yarshater, Encyclopædia Iranica (Vol. VI, pp. 46-50). New York, United States of America: Columbia University Press. Retrieved from http://www.iranicaonline.org/articles/color-pers-rang

Serafini, F., & Clausen, J. (2012). Typography as Semiotic Resource. Journal of Visual Literacy, 31(2), 1-16. doi:10.1080/23796529.2012.11674697

Sonzogni, M. (2011). Re-Covered Rose: A Case Study in Book Cover Design as Intersemiotic Translation. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company.

Torop, P. (2013). The ideological aspect of intersemiotic translation and montage. Sign Systems Studies, 41(2/3), 241–265. doi:10.12697/SSS.2013.41.2-3.07

Van Dijk, T. A. (1998). Ideology: A multidisciplinary approach. New York: Sage.

Williams, J. (2013). Theories of Translation (1st ed.). London, UK: Palgrave Macmillan.

دکتر صالح حسینی [Dr. Saleh Hosseini]. (n.d.). Retrieved February 06, 2018, from Shahid Chamran University of Ahvaz: http://portal.scu.ac.ir/HomePage.aspx?TabID=4889&Site=Lite.scu.ac&Lang=fa-IR

Downloads

Published

2019-05-31