Quem é Shar em Nw e suas traduções para o português? Um estudo da representação da personagem baseado em valores atitudinais
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p321Resumo
Resumo:
Este trabalho se apoia na perspectiva martiniana da Linguística Sistêmico-Funcional (MARTIN 1992, MARTIN; ROSE 2007) para abordar a tradução como reinstanciação interlinguística (SOUZA, 2010), adotando um enfoque interpessoal. O objetivo é estudar a representação de uma personagem da narrativa NW e de suas traduções para o português e elucidar as implicações das variações semânticas para o posicionamento potencial do leitor dos textos traduzidos. A análise se baseia no sistema da Valoração (MARTIN; WHITE 2005) e o texto selecionado para a investigação é um excerto de um capítulo do romance contemporâneo britânico NW, de Zadie Smith (2012), com suas traduções em português brasileiro e europeu. A análise revela variações em maior e menor grau, principalmente de carga valorativa, em atitudes associadas à personagem.
Referências
CHANG, C. Modelling translation as re-instantiation. Perspectives, 2017. Disponível em: < http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2017.1369553>
CHRISTIE, F. & MARTIN, J. R. (Eds). Genres and Institutions: Social Processes in the Workplace and School. London: Cassell (Open Linguistics Series), 1997.
CRISTÓFARO, N. Variações Semânticas em Duas Reinstanciações de Eveline e The Dead para o Português: um estudo baseado no sistema da valoração. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada). Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2018.
DIAS, C. Valoração e Variações Semânticas: um estudo das reinstanciações de estágios discursivos de Things Fall Apart e Arrow of God. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada). Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2018.
EGGINS, S.; SLADE, D. Analysing Casual Conversation. Cassell: London & Washington, 1997.
HALLIDAY, M. A. K. Anti-languages. American Anthropologist, v. 78, n. 3, 1978, p. 164–82.
ISAAC, A. Modelling voice as Appraisal and Involvement resources: the portrayal of textual identities and interpersonal relationships in the written stylistic analyses of non-native speaker, international undergraduates. 2012. 590 f. Tese (Doutorado em Educação) – Faculdade de Educação, Universidade de Canberra, Canberra, 2012.
MACKEN-HORARIK, M. Appraisal and the special instructiveness of narrative. Text,
Adelaide, v. 2, n. 23, p. 285-312, 2003.
MARTIN, J. English text: system and structure. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins Publishing Companies, 1992. 620 p.
MARTIN, J. R. Genre, ideology and intertextuality: a systemic functional perspective. Linguistics and the Human Sciences, v. 2, n. 2, 2006, p. 275-298.
MARTIN, J. Macro-genres: the ecology of the page. Context, 2015, p. 206-255.
MARTIN, J. Innocence: realisation, instantiation and individuation in a Botswanan town. In: MAHBOOB A., KNIGHT, N. (Eds.), Questioning Linguistics. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing, 2008a, p. 32-76.
MARTIN, J. Tenderness: Realisation and Instantiation in a Botswanan Town. Nina Nørgaard (ed.) 2008. Systemic Functional Linguistics in Use.Odense Working Papers in Language and Communication vol. 29, 2008b
MARTIN, J.; ROSE, D. Working with discourse: meaning beyond the clause. 2nd ed. London: Continuum, 2007. 363 p.
MARTIN, J.; ROSE, D. Genre relations: mapping culture. London: Equinox, 2008. 289 p.
MARTIN, J.; WHITE, P. The Language of Evaluation: Appraisal in English. New York: Palgrave MacMillan, 2005. 278 p.
MARTIN, J. Semantic Variation – Modelling Realisation, Instantiation and Individuation in Social Semiosis. In: BEDNAREK, M.; MARTIN, J. (Eds.) New Discourse on Language: Functional Perspectives on Multimodality, Identity, and Affiliation. London, United Kingdom: Continuum, 2010.
POYNTON, C. Address and the Semiotics of Social Relations: a Systemic–functional Account of Address Forms and Practices in Australian English. Tese (Doutorado em Linguística) Departmento de Linguística, Universidade de Sydney, 1990.
ROTHERY, J.; STENGLIN, M. Entertaining and instructing: exploring experience through story. In: CHRISTIE, F; MARTIN, J. R. (Ed.). Genre and Institutions: social processes in the workplace and school. London and New York: Continuum, 1997. p. 231-263.
ROTHERY, J.; STENGLIN, M. Interlingual re-instantiation: a new systemic functional perspective on translation. Text&Talk, Berlin, v. 33, n. 4/5, 2013, p. 575-594.
SMITH, Z. NW. Penguin Books: New York, 2012.
SMITH, Z. NW: História de uma cidade. (Trad. José Lima) D. Quixote: Alfragide, 2013.
SMITH, Z. NW. (Trad. Sara Grünhagen). Companhia das Letras: São Paulo, 2014.
SMITH, Z. Sentimentos opostos norteiam novo romance. O Estado de S. Paulo, São Paulo, 07 jun. 2014. Entrevista concedida a Ubiratan Brasil.
SOUZA, L. Interlingual re-instantiation: a model for a new and more comprehensive systemic functional perspective on translation. 2010. 339 f. Tese (Doutorado em Língua Inglesa) – Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010.
WHITE, P. Constructing the “Stranger” in Camus’ L’Étranger: registerial and attitudinal variability under translation. The Journal of Translation Studies, Seoul, v. 17, n. 4, 2016, p. 1-32.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
A revista Ilha do Desterro publica artigos e resenhas inéditos, referentes as áreas de Inglês, Literaturas em Língua Inglesa e Estudos Culturais. Publica volumes mistos e/ou temáticos, com artigos e resenhas em inglês e português.
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.