Quem é Shar em Nw e suas traduções para o português? Um estudo da representação da personagem baseado em valores atitudinais

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p321

Resumo

Resumo:

Este trabalho se apoia na perspectiva martiniana da Linguística Sistêmico-Funcional (MARTIN 1992, MARTIN; ROSE 2007) para abordar a tradução como reinstanciação interlinguística (SOUZA, 2010), adotando um enfoque interpessoal. O objetivo é estudar a representação de uma personagem da narrativa NW e de suas traduções para o português e elucidar as implicações das variações semânticas para o posicionamento potencial do leitor dos textos traduzidos. A análise se baseia no sistema da Valoração (MARTIN; WHITE 2005) e o texto selecionado para a investigação é um excerto de um capítulo do romance contemporâneo britânico NW, de Zadie Smith (2012), com suas traduções em português brasileiro e europeu. A análise revela variações em maior e menor grau, principalmente de carga valorativa, em atitudes associadas à personagem.

 

 

 

Biografia do Autor

Taís Paulilo Blauth, Universidade Federal de Minas Gerais

PhD student at Poslin (Programa de Pós-Graduação em Linguística), FALE/UFMG

Célia Maria Magalhães, Universidade Federal de Minas Gerais

Professor titular (Full professor), pesquisadora do Laboratório Experimental de Tradução (Researcher in the Laboratory for Experimentation in Translation).

Referências

CHANG, C. Modelling translation as re-instantiation. Perspectives, 2017. Disponível em: < http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2017.1369553>

CHRISTIE, F. & MARTIN, J. R. (Eds). Genres and Institutions: Social Processes in the Workplace and School. London: Cassell (Open Linguistics Series), 1997.

CRISTÓFARO, N. Variações Semânticas em Duas Reinstanciações de Eveline e The Dead para o Português: um estudo baseado no sistema da valoração. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada). Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2018.

DIAS, C. Valoração e Variações Semânticas: um estudo das reinstanciações de estágios discursivos de Things Fall Apart e Arrow of God. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada). Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2018.

EGGINS, S.; SLADE, D. Analysing Casual Conversation. Cassell: London & Washington, 1997.

HALLIDAY, M. A. K. Anti-languages. American Anthropologist, v. 78, n. 3, 1978, p. 164–82.

ISAAC, A. Modelling voice as Appraisal and Involvement resources: the portrayal of textual identities and interpersonal relationships in the written stylistic analyses of non-native speaker, international undergraduates. 2012. 590 f. Tese (Doutorado em Educação) – Faculdade de Educação, Universidade de Canberra, Canberra, 2012.

MACKEN-HORARIK, M. Appraisal and the special instructiveness of narrative. Text,

Adelaide, v. 2, n. 23, p. 285-312, 2003.

MARTIN, J. English text: system and structure. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins Publishing Companies, 1992. 620 p.

MARTIN, J. R. Genre, ideology and intertextuality: a systemic functional perspective. Linguistics and the Human Sciences, v. 2, n. 2, 2006, p. 275-298.

MARTIN, J. Macro-genres: the ecology of the page. Context, 2015, p. 206-255.

MARTIN, J. Innocence: realisation, instantiation and individuation in a Botswanan town. In: MAHBOOB A., KNIGHT, N. (Eds.), Questioning Linguistics. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing, 2008a, p. 32-76.

MARTIN, J. Tenderness: Realisation and Instantiation in a Botswanan Town. Nina Nørgaard (ed.) 2008. Systemic Functional Linguistics in Use.Odense Working Papers in Language and Communication vol. 29, 2008b

MARTIN, J.; ROSE, D. Working with discourse: meaning beyond the clause. 2nd ed. London: Continuum, 2007. 363 p.

MARTIN, J.; ROSE, D. Genre relations: mapping culture. London: Equinox, 2008. 289 p.

MARTIN, J.; WHITE, P. The Language of Evaluation: Appraisal in English. New York: Palgrave MacMillan, 2005. 278 p.

MARTIN, J. Semantic Variation – Modelling Realisation, Instantiation and Individuation in Social Semiosis. In: BEDNAREK, M.; MARTIN, J. (Eds.) New Discourse on Language: Functional Perspectives on Multimodality, Identity, and Affiliation. London, United Kingdom: Continuum, 2010.

POYNTON, C. Address and the Semiotics of Social Relations: a Systemic–functional Account of Address Forms and Practices in Australian English. Tese (Doutorado em Linguística) Departmento de Linguística, Universidade de Sydney, 1990.

ROTHERY, J.; STENGLIN, M. Entertaining and instructing: exploring experience through story. In: CHRISTIE, F; MARTIN, J. R. (Ed.). Genre and Institutions: social processes in the workplace and school. London and New York: Continuum, 1997. p. 231-263.

ROTHERY, J.; STENGLIN, M. Interlingual re-instantiation: a new systemic functional perspective on translation. Text&Talk, Berlin, v. 33, n. 4/5, 2013, p. 575-594.

SMITH, Z. NW. Penguin Books: New York, 2012.

SMITH, Z. NW: História de uma cidade. (Trad. José Lima) D. Quixote: Alfragide, 2013.

SMITH, Z. NW. (Trad. Sara Grünhagen). Companhia das Letras: São Paulo, 2014.

SMITH, Z. Sentimentos opostos norteiam novo romance. O Estado de S. Paulo, São Paulo, 07 jun. 2014. Entrevista concedida a Ubiratan Brasil.

SOUZA, L. Interlingual re-instantiation: a model for a new and more comprehensive systemic functional perspective on translation. 2010. 339 f. Tese (Doutorado em Língua Inglesa) – Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010.

WHITE, P. Constructing the “Stranger” in Camus’ L’Étranger: registerial and attitudinal variability under translation. The Journal of Translation Studies, Seoul, v. 17, n. 4, 2016, p. 1-32.

Downloads

Publicado

2019-05-31