Who is Shar in NW and its Portuguese translations? A study of character representation based on attitudinal values

Taís Paulilo Blauth, Célia Maria Magalhães


This paper draws on the Martinian interpretation of Systemic Functional Grammar (MARTIN 1992, MARTIN; ROSE 2007) to approach translation as interlingual reinstantiation (SOUZA, 2010), from an interpersonal stance. The goal of this investigation is to examine the representation of a character of the novel in the original text and its translations to cast light on the implications of semantic variation for reader positioning. The analysis is based on the Appraisal system (MARTIN; WHITE 2005) and the text chosen for this investigation is an excerpt of a chapter of British contemporary novel NW by Zadie Smith (2012), along with its Brazilian and Portuguese translations. The analysis shows greater and lesser variations, most of loading or polarity, in attitudes associated with the character.


Discourse Semantics; Appraisal; Literary Translation


CHANG, C. Modelling translation as re-instantiation. Perspectives, 2017. Disponível em: < http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2017.1369553>

CHRISTIE, F. & MARTIN, J. R. (Eds). Genres and Institutions: Social Processes in the Workplace and School. London: Cassell (Open Linguistics Series), 1997.

CRISTÓFARO, N. Variações Semânticas em Duas Reinstanciações de Eveline e The Dead para o Português: um estudo baseado no sistema da valoração. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada). Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2018.

DIAS, C. Valoração e Variações Semânticas: um estudo das reinstanciações de estágios discursivos de Things Fall Apart e Arrow of God. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada). Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2018.

EGGINS, S.; SLADE, D. Analysing Casual Conversation. Cassell: London & Washington, 1997.

HALLIDAY, M. A. K. Anti-languages. American Anthropologist, v. 78, n. 3, 1978, p. 164–82.

ISAAC, A. Modelling voice as Appraisal and Involvement resources: the portrayal of textual identities and interpersonal relationships in the written stylistic analyses of non-native speaker, international undergraduates. 2012. 590 f. Tese (Doutorado em Educação) – Faculdade de Educação, Universidade de Canberra, Canberra, 2012.

MACKEN-HORARIK, M. Appraisal and the special instructiveness of narrative. Text,

Adelaide, v. 2, n. 23, p. 285-312, 2003.

MARTIN, J. English text: system and structure. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins Publishing Companies, 1992. 620 p.

MARTIN, J. R. Genre, ideology and intertextuality: a systemic functional perspective. Linguistics and the Human Sciences, v. 2, n. 2, 2006, p. 275-298.

MARTIN, J. Macro-genres: the ecology of the page. Context, 2015, p. 206-255.

MARTIN, J. Innocence: realisation, instantiation and individuation in a Botswanan town. In: MAHBOOB A., KNIGHT, N. (Eds.), Questioning Linguistics. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing, 2008a, p. 32-76.

MARTIN, J. Tenderness: Realisation and Instantiation in a Botswanan Town. Nina Nørgaard (ed.) 2008. Systemic Functional Linguistics in Use.Odense Working Papers in Language and Communication vol. 29, 2008b

MARTIN, J.; ROSE, D. Working with discourse: meaning beyond the clause. 2nd ed. London: Continuum, 2007. 363 p.

MARTIN, J.; ROSE, D. Genre relations: mapping culture. London: Equinox, 2008. 289 p.

MARTIN, J.; WHITE, P. The Language of Evaluation: Appraisal in English. New York: Palgrave MacMillan, 2005. 278 p.

MARTIN, J. Semantic Variation – Modelling Realisation, Instantiation and Individuation in Social Semiosis. In: BEDNAREK, M.; MARTIN, J. (Eds.) New Discourse on Language: Functional Perspectives on Multimodality, Identity, and Affiliation. London, United Kingdom: Continuum, 2010.

POYNTON, C. Address and the Semiotics of Social Relations: a Systemic–functional Account of Address Forms and Practices in Australian English. Tese (Doutorado em Linguística) Departmento de Linguística, Universidade de Sydney, 1990.

ROTHERY, J.; STENGLIN, M. Entertaining and instructing: exploring experience through story. In: CHRISTIE, F; MARTIN, J. R. (Ed.). Genre and Institutions: social processes in the workplace and school. London and New York: Continuum, 1997. p. 231-263.

ROTHERY, J.; STENGLIN, M. Interlingual re-instantiation: a new systemic functional perspective on translation. Text&Talk, Berlin, v. 33, n. 4/5, 2013, p. 575-594.

SMITH, Z. NW. Penguin Books: New York, 2012.

SMITH, Z. NW: História de uma cidade. (Trad. José Lima) D. Quixote: Alfragide, 2013.

SMITH, Z. NW. (Trad. Sara Grünhagen). Companhia das Letras: São Paulo, 2014.

SMITH, Z. Sentimentos opostos norteiam novo romance. O Estado de S. Paulo, São Paulo, 07 jun. 2014. Entrevista concedida a Ubiratan Brasil.

SOUZA, L. Interlingual re-instantiation: a model for a new and more comprehensive systemic functional perspective on translation. 2010. 339 f. Tese (Doutorado em Língua Inglesa) – Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010.

WHITE, P. Constructing the “Stranger” in Camus’ L’Étranger: registerial and attitudinal variability under translation. The Journal of Translation Studies, Seoul, v. 17, n. 4, 2016, p. 1-32.

DOI: https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p321

Copyright (c) 2019 Taís Paulilo Blauth, Célia Maria Magalhães

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.