“Direct me, I beseech you, to Carcosa”: Literatura, retradução e interferência
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p29Resumo
Essa pesquisa delineia uma interface entre literatura, plágio e retradução – tendo o conceito de infidelidade criativa (Borges, 1979) como aparato teórico principal – com base em minha própria política e experiência em tradução literária. Mais especificamente, eu utilizo o software WCopyFind para comparar minha retradução de “An Inhabitant of Carcosa” (Bierce, 1886) para o português brasileiro tanto com o original quanto com a tradução prévia para o português europeu feita por João Reis (2010) – tendo em mente que eu a consultei antes de publicar minha tradução. Refletindo sobre retradução, tradução e literatura, chego à conclusão de que nenhuma escolha pessoal está isenta de influências externas – especialmente no que concerne à retradução. Variação, por outro lado, é inevitável, já que textos não são formados apenas por palavras, mas também por aquilo que as circunda. A força discursiva da tradução, assim, reside na troposfera do sentido – acima daquilo que está escrito na superfície textual.Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2019 Davi S. Gonçalves

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
A revista Ilha do Desterro publica artigos e resenhas inéditos, referentes as áreas de Inglês, Literaturas em Língua Inglesa e Estudos Culturais. Publica volumes mistos e/ou temáticos, com artigos e resenhas em inglês e português.
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
