“Direct me, I beseech you, to Carcosa”: Literatura, retradução e interferência

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p29

Resumo

Essa pesquisa delineia uma interface entre literatura, plágio e retradução – tendo o conceito de infidelidade criativa (Borges, 1979) como aparato teórico principal – com base em minha própria política e experiência em tradução literária. Mais especificamente, eu utilizo o software WCopyFind para comparar minha retradução de “An Inhabitant of Carcosa” (Bierce, 1886) para o português brasileiro tanto com o original quanto com a tradução prévia para o português europeu feita por João Reis (2010) – tendo em mente que eu a consultei antes de publicar minha tradução. Refletindo sobre retradução, tradução e literatura, chego à conclusão de que nenhuma escolha pessoal está isenta de influências externas – especialmente no que concerne à retradução. Variação, por outro lado, é inevitável, já que textos não são formados apenas por palavras, mas também por aquilo que as circunda. A força discursiva da tradução, assim, reside na troposfera do sentido – acima daquilo que está escrito na superfície textual.

Biografia do Autor

Davi S. Gonçalves, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Florianópolis, Santa Catarina,

Possui Licenciatura em Letras Inglês e Literaturas Correspondentes pela Universidade Estadual de Maringá (2010), Bacharelado em Tradução em Língua Inglesa pela mesma instituição, e Mestrado na área de Estudos Linguísticos e Literários em Língua Inglesa, linha de pesquisa: Intersecções Teóricas e Culturais, do Programa de Pós-Graduação em Língua Inglesa da Universidade Federal de Santa Catarina (2014), sendo sua dissertação voltada ao tema de Literatura e Ecocrítica na Região Amazônica. Atualmente é Doutorando na área de Processos de Retextualização, linha de pesquisa: Teoria, Crítica e História da Tradução, do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução na mesma instituição, sendo sua tese uma Proposta de Tradução Comentada de um Romance Canadense Anglófono (Sunshine Sketches of A Little Town, Leacock), revisor (inglês) do periódico Cadernos de Tradução (2013), publicação de periodicidade semestral da Pós-Graduação em Estudos da Tradução, secretário executivo para a revista Interfaces Brasil/Canadá (2013), periódico oficial da Associação Brasileira de Estudos Canadenses, tradutor voluntário para a Universidade do Arizona, EUA (2011) e para a OSHO International Foundation, Zurich, Switzerland (2012), atuando principalmente nos seguintes temas: Tradução Literária, Literatura em Língua Inglesa, Literatura e Ecocrítica, Estudos Interseccionais, Literatura Traduzida, Estudos Culturais, Literatura e Religião, Crítica Literária Marxista, Literatura e Resistência, Literatura Migrante e Literatura Comparada.

Publicado

2019-05-31