Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
Vol. 72 No. 2 (2019): Literature and Translation
Vol. 72 No. 2 (2019): Literature and Translation
Published:
2019-05-31
Initial
Initial
1-6
PDF/A (Português (Brasil))
Introduction
Literature and translation
Otávio Guimarães Tavares, Juliana Steil, Jamille Pinheiro Dias
11-16
PDF/A
Articles
(Re)thinking the concept of indirect translation in literature
Vanessa Lopes Lourenço Hanes
9-28
PDF/A (Português (Brasil))
“Direct me, I beseech you, to Carcosa”: Literature, retranslation, and interference
Davi S. Gonçalves
29-40
PDF/A
Machine Translation and Poetry: the Case of English and Portuguese
Philippe Humblé
41-52
PDF/A (Português (Brasil))
The retranslation of Wallace Stevens' "Of mere being"
Paulo Henriques Britto
53-70
PDF/A
Poetry translation and performance: "Still I Rise" by Maya Angelou
Carolina Paganine
71-86
PDF/A (Português (Brasil))
From the translation project of Jessica Traynor’s Liffey swim to the translation process of sin-eater
Monique Pfau, Sanio Santos, Noélia Borges de Araújo
87-114
PDF/A (Português (Brasil))
Translating Anne Sexton's The Awful Rowing Toward God to Portuguese through the feminist translation studies' perspective
Beatriz Regina Guimarães Barboza
115-126
PDF/A (Português (Brasil))
Agnes Blake Poor and the Pan-American poems
Eliza Mitiyo Morinaka
127-152
PDF/A (Português (Brasil))
The translations and adaptations into English of Ali Baba and the Forty Thieves in the eighteenth and nineteenth centuries
Daniel Padilha Pacheco da Costa
153-170
PDF/A (Português (Brasil))
Genji Monogatari – traduzindo a literatura japonesa do século xi para o leitor ocidental contemporâneo
Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado
171-190
PDF/A (Português (Brasil))
Houaiss... Pinheiro. Galindo: and what the future holds for Ulysses translations in Brazil
Caetano Galindo, Vitor Alevato Amaral
191-204
PDF/A
“A vast surprise”: prefaces to Zelda Sayre Fitzgerald’s novel
Marcela Lanius, Marcia do Amaral Peixoto Martins
205-224
PDF/A (Português (Brasil))
An Inter-semiotic Study of Ideology on the Book Covers of Persian Translations of George Orwell’s Animal Farm
Amin Amirdabbaghian, Krishnavanie Shunmugam
225-244
PDF/A
Translation of Hybridism: Analysis of the Portuguese Version of The Joy Luck Club by Amy Tan
Zhihua Hu, Maria Teresa Roberto
245-272
PDF/A (Português (Brasil))
Translation as cultural mediation: the translation of Junot Díaz books
Livia Santos de Souza
273-300
PDF/A (Português (Brasil))
Postcolonialism and translation: an analysis of the novel Half a Life and its translation to Portuguese
Mirian Ruffini, Gabriel Both Borella
301-320
PDF/A (Português (Brasil))
Who is Shar in NW and its Portuguese translations? A study of character representation based on attitudinal values
Taís Paulilo Blauth, Célia Maria Magalhães
321-346
PDF/A (Português (Brasil))
The translation of wordplays in a literary corpus: a review of Delabastita's framework based on corpus linguistics
Nilson Roberto Barros da Silva
347-378
PDF/A (Português (Brasil))
Two translation projects for A República dos Sonhos, by Nélida Piñon
Lenita Rimoli Esteves
379-389
PDF/A (Português (Brasil))
Translation
Overt translation strategies in the histories of Robert Lowell and Ezra Pound
Anthony Pym
399-411
PDF/A
Finish
Finish
Anelise Reich Corseuil
PDF/A (Português (Brasil))
Language
English
Português (Brasil)
Make a Submission
Make a Submission