Agnes Blake Poor and the Pan-American poems

Eliza Mitiyo Morinaka

Abstract


The considerations and arguments of this article were developed based on the information printed in Diário de Notícias, a newspaper from Salvador, Bahia, in Brazil, which states that Agnes Blake Poor was the first North-American woman to translate Brazilian literature into English. Poor edited the anthology Pan-American Poems (1918) that brought a collection of Latin-American poems in English translation. Brazil is represented by Gonçalves Dias, Bruno Seabra, the Portuguese Francisco Manuel de Nascimento, and a gypsy folk-song. Using the theoretical and methodological tools from Descriptive Translation Studies, the objective of this article is to analyse the political and literary dimensions in which the anthology was published in the United States and compare the source and target poems to pinpoint the translational norms. The results show that the governmental translation project was aimed to foster Pan-Americanism and to unite the Americas during war time, which was key to determine the choice of the poems and the translation norms.

Keywords


Translation Studies; Polysystem; Brazilian Literature; United States

References


DIAS, Gonçalves. Últimos Cantos. Rio de Janeiro: Tipografia de F. de Paula Brito, 1851. Disponível em: https://digital.bbm.usp.br/view/?45000018350&bbm/4123#page/10/mode/2up. Acesso: 14 ago 2018.

EVEN-ZOHAR, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. In: VENUTI, Lawrence. (Ed.). The Translation Studies Reader. London, New York: Routledge, 2000, p. 192-197.

EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystems studies. Durham, USA: Duke University Press, 1990.

FITTS, Dudley. An Anthology of Contemporary Latin American Poetry. Norfolk (CT): New Directions, 1942.

HOLMES, James S. The name and nature of Translation Studies. In: VENUTI, Lawrence. (Ed.). The Translation Studies Reader. London, New York: Routledge, 2000, p. 172-185.

MORINAKA, Eliza Mitiyo. Política cultural e jogos de poder na tradução da narrativa de ficção brasileira nos Estados Unidos (1943-1947) (Tese de Doutorado). Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2017a.

MORINAKA, Eliza Mitiyo. Ficção e política em tempo de guerra: o projeto tradutório estadunidense para a literatura brasileira (1943-1947). Estudos Históricos, v. 30, n. 62, p. 661-680, 2017b. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/S2178-14942017000300008.

MORINAKA, Eliza Mitiyo. A ficção brasileira traduzida para os Estados Unidos na década de 1940. Cadernos de Tradução, v. 38, n. 2, p. 202-218, 2018. DOI: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p202.

POOR, Agnes Blake. (Ed.). Pan-American Poems: an anthology. Boston: The Gorham Press, 1918. Disponível em: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31158011861746;view=1up;seq=5. Acesso: 20 mar. 2015.

SEABRA, Bruno. Lucrécias. [s.l.]: [s.e], 18??. Disponível em: https://www.literaturabrasileira.ufsc.br/documentos/?action=download&id=28589. Acesso: 17 ago. 2018.

TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies – and beyond. Philadelphia, PA: John Benjamins, 2012.

TOURY, Gideon. The nature and role of norms in translation. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. London, New York: Routledge, 2000, p. 198-211.

WOLF, Michaela e FUKARI, Alexandra. (Eds). Constructing a sociology of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2007.

MILTON, John & BANDIA, Paul. (Eds). Agents of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2009.




DOI: https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p127

Copyright (c) 2019 Eliza Mitiyo Morinaka

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.