The translation of wordplays in a literary corpus: a review of Delabastita's framework based on corpus linguistics

Nilson Roberto Barros da Silva

Abstract


This paper analyzes the translation of wordplay from a literary corpus, the novel “O Xangô de Baker Street” (SOARES, 1995), translated into English by Clifford Landers in 1997, and does so based on the framework of Delabastita (1996) for wordplay’s translation. The study uses the theoretical-methodological approach of Corpus Linguistics and is characterized as “corpus driven” (TOGNINI-BONELLI, 2001). The analysis of the translations showed that Delabastita's framework can cope with only part of the procedures observed in the translation of the wordplay investigated, and as a result, the study proposes to expand the mentioned framework, by means of the addition of four new strategies for wordplays' translation.


Keywords


Corpus Linguistics; Literary Corpus; Translation Strategies; Wordplay

References


AGUIAR, S. M. As vozes de Chico Buarque em inglês: Tradução e Linguística de Corpus. Tese de Doutorado, São Paulo. Universidade de São Paulo, 2010. Disponível em: . Acesso em: 10 de outubro de 2014.

ANTUNES, B. Notas sobre a tradução literária. In: Alfa: Revista de Linguística. Vol. 35, 1991, p. 1-10. Disponível em: .Acesso em: 06 agosto de 2014.

ARROJO, R. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Editora Ática, 2002.

ASIMAKOULAS, D. Towards a Model of Describing Humour Translation. A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun. In: Meta. Vol. 49, n. 4. St. Jerome Publishing, 2004, p. 822-842. Disponível em: < https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/6838/>. Acesso em 01 de agosto de 2013.

BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. São Paulo: Manole, 2004.

BOWKER, L.; PEARSON, J. Working with Specialized Language: a practical guide to using corpora. London: Routledge, 2002.

CHIARO, D. Investigating the perception of translated Verbally Expressed Humour on Italian TV. In: ESP Across Cultures. Vol. 1. St. Jerome Publishing, 2004, p. 35-52. Disponível em: < https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/ 7048/>.Acesso em: 09 de fevereiro de 2015.

CHIARO, D. The language of jokes: analyzing verbal play. London: Routledge, 1992.

CINTRÃO, H. P. Notas para um estudo da tradução literária do espanhol no Brasil. In: Anais do V Congresso Brasileiro de Hispanistas / I Congresso Internacional da Associação Brasileira de Hispanistas. Vol. 1. Belo Horizonte: UFMG, 2009, p. 2723-2731. Disponível em: < http://www.letras.ufmg.br/espanhol/Anais/anais_paginas%20_2502-3078/Notas %20para%20um%20estudo.pdf>. Acesso em: 15 de setembro de 2014.

DELABASTITA, D. (Introduction). The translator: studies in intercultural communication – Wordplay & Translation. Vol. 2. N. 2. Manchester: St. Jerome Publishing, 1996.

DELABASTITA, D. There’s a double tongue. An investigation into the translation of Shakespeare’s wordplays. Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 1993.

DICIONÁRIO ONLINE DO PORTUGUÊS, 2015. Disponível em: . Acesso em: 01 de fevereiro de 2015.

LAGES, S. K. Walter Benjamin: tradução e melancolia. São Paulo: Edusp, 2002.

LAMBERT, J. Literary translation. Research issues. In: BAKER, M. (Dir.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/ New York: Routledge, 1998. p. 130-133.

LANDERS, C. E. Literary translation: a practical guide. New York: Multilingual Matters, 2001.

MILTON, J. Tradução: teoria e prática. 2 ed. São Paulo: Martins Fontes, 1998.

NIDA, E. A. Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.

REDFERN, W. Traduction, Puns, Clichés, Plagiat. In: DELABASTITA, Dirk (Ed.). Traductio. Essays on punning and translation. United Kingdom: St. Jerome Publishing, 1997, p. 261-269.

REISS, K.; VERMEER, H. J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Trad. Sandra Reina e Celia de León. Madrid: Akal, 1996.

RODRIGUES, C. C. Tradução e diferença. São Paulo: Editora UNESP, 2000.

SCOTT, M. Wordsmith Tools 6.0. Oxford: Oxford University Press, 2012.

SOARES, J. O Xangô de Baker Street. São Paulo: Companhia das Letras, 1995.

TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. São Paulo: Disal Editora, 2013

TOGNINI-BONELLI, E. Corpus Linguistics at work. Amsterdam: John Benjamins, 2001.

TOURY, G. What Is It That Renders a Spoonerism (Un)translatable?. In: DELABASTITA, Dirk (Ed.). Traductio. Essays on punning and translation. United Kingdom: St. Jerome Publishing, 1997, p. 271-291.

VEISBERGS, A. The Contextual Use of Idioms, Wordplay, and Translation. In: DELABASTITA, Dirk (Ed.). Traductio. Essays on punning and translation. United Kingdom: St. Jerome Publishing, 1997, p. 155-176.




DOI: https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p347

Copyright (c) 2019 Nilson Roberto Barros da Silva

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.