A tradução de jogos de palavras em um corpus literário: uma revisão do modelo de Delabastita com auxílio da linguística de corpus

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p347

Resumo

Este trabalho analisa a tradução de jogos de palavras em um corpus literário, o romance O Xangô de Baker Street (SOARES, 1995), traduzido para o inglês por Clifford Landers em 1997, e o faz com base no modelo (quadro de estratégias de tradução de jogos de palavras) apresentado por Delabastita (1996). O estudo utiliza a abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus e se caracteriza como um ‘estudo direcionado pelo corpus’ (TOGNINI-BONELLI, 2001). A análise das traduções demonstrou que o referido modelo dá conta apenas de parte dos procedimentos observados na tradução dos jogos de palavras investigados e em decorrência disso, o estudo propõe a sua ampliação por meio do acréscimo de quatro novas estratégias de tradução de jogos de palavras.

Referências

AGUIAR, S. M. As vozes de Chico Buarque em inglês: Tradução e Linguística de Corpus. Tese de Doutorado, São Paulo. Universidade de São Paulo, 2010. Disponível em: <http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147 /tde-20042011-150715/pt-br.php>. Acesso em: 10 de outubro de 2014.

ANTUNES, B. Notas sobre a tradução literária. In: Alfa: Revista de Linguística. Vol. 35, 1991, p. 1-10. Disponível em: <http://seer.fclar.unesp.br/alfa/article/view/3854/3550>.Acesso em: 06 agosto de 2014.

ARROJO, R. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Editora Ática, 2002.

ASIMAKOULAS, D. Towards a Model of Describing Humour Translation. A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun. In: Meta. Vol. 49, n. 4. St. Jerome Publishing, 2004, p. 822-842. Disponível em: < https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/6838/>. Acesso em 01 de agosto de 2013.

BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. São Paulo: Manole, 2004.

BOWKER, L.; PEARSON, J. Working with Specialized Language: a practical guide to using corpora. London: Routledge, 2002.

CHIARO, D. Investigating the perception of translated Verbally Expressed Humour on Italian TV. In: ESP Across Cultures. Vol. 1. St. Jerome Publishing, 2004, p. 35-52. Disponível em: < https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/ 7048/>.Acesso em: 09 de fevereiro de 2015.

CHIARO, D. The language of jokes: analyzing verbal play. London: Routledge, 1992.

CINTRÃO, H. P. Notas para um estudo da tradução literária do espanhol no Brasil. In: Anais do V Congresso Brasileiro de Hispanistas / I Congresso Internacional da Associação Brasileira de Hispanistas. Vol. 1. Belo Horizonte: UFMG, 2009, p. 2723-2731. Disponível em: < http://www.letras.ufmg.br/espanhol/Anais/anais_paginas%20_2502-3078/Notas %20para%20um%20estudo.pdf>. Acesso em: 15 de setembro de 2014.

DELABASTITA, D. (Introduction). The translator: studies in intercultural communication – Wordplay & Translation. Vol. 2. N. 2. Manchester: St. Jerome Publishing, 1996.

DELABASTITA, D. There’s a double tongue. An investigation into the translation of Shakespeare’s wordplays. Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 1993.

DICIONÁRIO ONLINE DO PORTUGUÊS, 2015. Disponível em: <http://www.dicio.com.br/>. Acesso em: 01 de fevereiro de 2015.

LAGES, S. K. Walter Benjamin: tradução e melancolia. São Paulo: Edusp, 2002.

LAMBERT, J. Literary translation. Research issues. In: BAKER, M. (Dir.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/ New York: Routledge, 1998. p. 130-133.

LANDERS, C. E. Literary translation: a practical guide. New York: Multilingual Matters, 2001.

MILTON, J. Tradução: teoria e prática. 2 ed. São Paulo: Martins Fontes, 1998.

NIDA, E. A. Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.

REDFERN, W. Traduction, Puns, Clichés, Plagiat. In: DELABASTITA, Dirk (Ed.). Traductio. Essays on punning and translation. United Kingdom: St. Jerome Publishing, 1997, p. 261-269.

REISS, K.; VERMEER, H. J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Trad. Sandra Reina e Celia de León. Madrid: Akal, 1996.

RODRIGUES, C. C. Tradução e diferença. São Paulo: Editora UNESP, 2000.

SCOTT, M. Wordsmith Tools 6.0. Oxford: Oxford University Press, 2012.

SOARES, J. O Xangô de Baker Street. São Paulo: Companhia das Letras, 1995.

TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. São Paulo: Disal Editora, 2013

TOGNINI-BONELLI, E. Corpus Linguistics at work. Amsterdam: John Benjamins, 2001.

TOURY, G. What Is It That Renders a Spoonerism (Un)translatable?. In: DELABASTITA, Dirk (Ed.). Traductio. Essays on punning and translation. United Kingdom: St. Jerome Publishing, 1997, p. 271-291.

VEISBERGS, A. The Contextual Use of Idioms, Wordplay, and Translation. In: DELABASTITA, Dirk (Ed.). Traductio. Essays on punning and translation. United Kingdom: St. Jerome Publishing, 1997, p. 155-176.

Downloads

Publicado

2019-05-31