Tradução de poesia e performance: “Still I Rise”, de Maya Angelou
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p71Resumo
Neste artigo, realizo uma avaliação de cinco traduções para o português brasileiro do poema “Still I Rise” da escritora afro-americana Maya Angelou (1928-2014). Em seguida, e com base nessa crítica, apresento e discuto o poema em minha tradução, cujo objetivo principal foi produzir um texto para performance, isto é, que funcionasse oralmente em português. Essa escolha foi motivada por dois fatores: 1) esse é um dos poemas mais conhecidos de Angelou e foi bastante declamado pela própria autora em diversas ocasiões, e 2) a poesia de Angelou é marcada pela tradição afro-americana de literatura oral e, portanto, o poema adquire uma outra dimensão estética quando performado. Tanto os meus comentários críticos sobre as traduções publicadas quanto a minha tradução filiam-se à proposta de Paulo Henriques Britto (2002) sobre uma avaliação mais objetiva de tradução de poesia.
Referências
ALEXANDER, Elizabeth. “In a Commanding Literary Voice, Maya Angelou Sang Out to the World”. The New York Times, May 28, 2014. Disponível em: https://www.nytimes.com/2014/05/29/arts/in-a-commanding-literary-voice-singing-out-to-the-world.html. Acesso em 29 de junho de 2018.
ANGELOU, Maya. The complete collected poems of Maya Angelou. Nova York: Random House, 1994.
ANGELOU, Maya. “Ainda assim me levanto”. Tr. Francesca Angiolillo. Folha de São Paulo, 28 de maio de 201. Disponível em: http://www1.folha.uol.com.br/ilustrada/2014/05/1461284-leia-traducao-do-poema-still-i-rise-de-maya-angelou.shtml. Acesso em 13 de junho de 2018.
ANGELOU, Maya. “Ainda assim, eu me levanto”. Tr. Mauro Catopodis. Vinte Cultura e Sociedade, 15 de fevereiro de 2014. Disponível em: https://vinteculturaesociedade.wordpress.com/2014/02/15/still-rise-de-maya-angelou-em-duas-traducoes/. Acesso em 13 de junho de 2018.
ANGELOU, Maya. “Ainda me levanto”. Tr. Walnice Nogueira Galvão. Teoria e debate, Edição 123, 29 de abril de 2014. Disponível em: https://teoriaedebate.org.br/estante/ainda-me-levanto-still-i-rise/. Acesso em 13 de junho de 2018.
ANGELOU, Maya. “Mesmo assim eu me reergo”. Tr. Brenda Nepomuceno. Vinte Cultura e Sociedade, 15 de fevereiro de 2014. Disponível em: https://vinteculturaesociedade.wordpress.com/2014/02/15/still-rise-de-maya-angelou-em-duas-traducoes/. Acesso em 13 de junho de 2018.
ANGELOU, Maya. “Ainda assim, eu levanto”. Tr. Jorge Pontual. Globo News em Pauta, 1º de novembro de 2016. Disponível em: http://g1.globo.com/globo-news/videos/t/todos-os-videos/v/jorge-pontual-traduz-poema-de-maya-angelou/5420133/. Acesso em 13 de junho de 2018.
BRITTO, Paulo Henriques. “Para uma tipologia do verso livre em português e inglês”. Revista Brasileira de Literatura Comparada, 19, 2011. p. 127-144. Disponível em http://www.abralic.org.br/revista/2011/19/125/donwnload. Acesso em 29 de junho de 2018.
BRITTO, Paulo Henriques. “Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia”. In: KRAUSE, Gustavo Bernardo. As margens da tradução. Rio de Janeiro: FAPERJ/Caetés/UERJ, 2002.
CAMPOS, Haroldo de. “Tradução, Ideologia e História”. “Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora”. In: ____ . Transcriação. Org. Marcelo Tápia e Thelma Médici Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013.
CHOCIAY, Rogério. Teoria do verso. São Paulo: McGraw-Hill do Brasil, 1974.
FINNEGAN, Ruth. Oral Literature in Africa. Cambridge: Open Book Publishers, 2012. Disponível em: <http://books.openedition.org/obp/1154>. Acesso em 29 de junho de 2018.
LUPTON, Mary Jane. Maya Angelou: a critical companion. Westport: Greenwood Press, 1998. Disponível em: https://archive.org/details/mayaangeloucriti00lupt Acesso em 29 de junho de 2018.
LUPTON, Mary Jane. “‘When Great Trees Fall’: The Poetry of Maya Angelou”. CLA Journal, vol. 58, no. 1/2, 2014, p. 77–90. Disponível em: www.jstor.org/stable/44326221. Acesso em 29 de junho de 2018.
WALL, Cheryl A. “Maya Angelou: Toward a Criticism Worthy of Its Subject”. CLA Journal, vol. 58, no. 1/2, 2014, p. 1–9. Disponível em www.jstor.org/stable/44326215. Acesso em 29 de junho de 2018.
ZUMTHOR, Paul. Introdução à poesia oral. Tr. Jerusa Pires Ferreira, Maria Lúcia Diniz Pochat e Maria Inês de Almeida. São Paulo: Hucitec, 1997.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
A revista Ilha do Desterro publica artigos e resenhas inéditos, referentes as áreas de Inglês, Literaturas em Língua Inglesa e Estudos Culturais. Publica volumes mistos e/ou temáticos, com artigos e resenhas em inglês e português.
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.