(Re)thinking the concept of indirect translation in literature

Vanessa Lopes Lourenço Hanes

Abstract


In spite of the recent expansion and consolidation of Translation Studies as a scholarly field, there are few studies in this area concerned with indirect translation. Considering this gap, this text deals with the concept of indirect translation in three different translational contexts, aiming to reflect on and expand the traditional understanding of what may be considered an indirect literary translation.

Keywords


Indirect Translation; Literary Translation; Translation Theory

References


AMORIM, Sônia Maria de. Em busca de um tempo perdido: edição de literatura traduzida pela editora Globo (1930-1950). São Paulo: EDUSP, 2000.

CHRISTIE, Agatha. O assassinato de Roger Acrkoyd. Tradução de Heitor Berutti. Porto Alegre: Livraria do Globo, 1933.

CHRISTIE, Agatha. And then there were none. Adaptação de François Rivière. Tradução de David Brawn. London: Harper Collins, 2009.

CHRISTIE, Agatha. Dix petits nègres. Adaptação de François Rivière. Brussels: Claude Lefrancq Editeur, 2002.

CHRISTIE, Agatha. O caso dos dez negrinhos. Adaptação de François Rivière. Tradução de Alexandre Boide. Porto Alegre: L&PM, 2010.

HANES, Vanessa L. L. The language of translation in Brazil: written representations of oral discourse in Agatha Christie. 2015. 308 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2015. Disponível em: < https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/158404?show=full>. Acesso em: 30 maio 2018.

______. The retitling of Agatha Christie's Ten Little Niggers in Anglophone and Lusophone markets. Translation and Literature, v. 27, n. 2, p. 184-194, 2018.

LARSSON, S. Os homens que não amavam as mulheres. Tradução de Paulo Neves. São Paulo: Companhia das Letras, 2008.

LI, Wenjie. The complexity of indirect translation. Orbis Litterarum, v. 72, n. 3, p. 181-208, 2017.

LOPES, José Reinaldo. Tradução de 'Beowulf' revela maestria narrativa de Tolkien. Folha de São Paulo, 14 jun.2014. Disponível em: < https://www1.folha.uol.com.br/ilustrada/2014/06/1470039-critica-traducao-de-beowulf-revela-maestria-narrativa-de-tolkien.shtml>. Acesso em: 29 set. 2018.

KOSKINEN, Kaisa; PALOPOSKI, Outi. Retranslation. In: DOORSLAER, Luc van; GAMBIER, Yves (Ed.). Handbook of translation studies. Amsterdam: Benjamins, 2010. v. 1, p. 294-298.

PIETA, Hanna. Patterns in (in) directness: An exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855–2010). Target. International Journal of Translation Studies, v. 24, n. 2, p. 310-337, 2012.

ROBINSON, Douglas. Pseudotranslation. In: BAKER, Mona (Ed.). Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge, 2005, p. 183- 185.

SCHÄFFNER, Christina. Norms in Translation. In: DOORSLAER, Luc van; GAMBIER, Yves (Ed.). Handbook of translation studies. Amsterdam: Benjamins, 2010. v. 1, p. 235-244.

TOLKIEN, John R. R. Beowulf: uma tradução comentada. Tradução de Ronald Eduard Kyrmse. Rio de Janeiro: WMF Martins Fontes, 2014.

VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. New York: Routledge, 1995.




DOI: https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p9

Copyright (c) 2019 Vanessa Lopes Lourenço Hanes

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.