Machine Translation and Poetry: the Case of English and Portuguese

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p41

Abstract

This article sets out to analyse the translations into Portuguese of three poems written I English, “A Letter is a Joy of Earth” by Emily Dickinson, “To a Stranger” by Walt Whitman and “Sandra” by Charles Bukowski. Three translations by three human translators, Geir Campos, Pedro Gonzaga and Jorge de Sena, are compared to the translations made by Google Translate in order to evaluate machine translation quality. This research shows that machine translations are less “ludicrous” than some would think and are in fact quite acceptable. In the cases investigated, machine translations are sometimes as acceptable as the ones made by the professional translators, and they could even help them to make mistakes through a lack of attention or by ignoring all the possibilities in the case of polysemous words. The Google translations are obviously plainer and there are a number of mistakes in them of the kind one expects: wrong concordances, wrong interpretations of polysemous words, wrong interpretation of gendered words. However, overall the results are far more satisfying than forecast. Google Translate, or similar programmes, may help translators with different, albeit sound alternatives. Additionally, machine translations provide a useful tool to analyse the idiosyncrasies of translators.

Author Biography

Philippe Humblé, Vrije Universiteit Brussel

Possui graduação em Filologia Românica - Universidade Católica de Louvain (Bélgica) (1978), Mestrado Estudos Hispânicos pela mesma universidade (1982) e doutorado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente) pela Universidade Federal de Santa Catarina / University of Birmingham UK (1997). Fez Pós-Doutorado na Universidade Católica de Louvain (2003-2004). Trabalhou de 1984 a 2007 na Universidade Federal de Santa Catarina, dando aulas de Espanhol (língua e literatura) na Graduação e de Tradução e Lexicografia na Pós-Graduação em Estudos da Tradução e na Pós-Graduação em Lingüística. Tem experiência na área de Lingüística Aplicada, com ênfase em Lexicografia e Tradução literária, atuando principalmente nas seguintes áreas: Tradução, Lexicografia, Ensino de línguas estrangeiras e Literatura espanhola (Cervantes), Literatura latino-americana (Borges) e Literatura japonesa em tradução. Desde 2008 trabalha no Departamento de Lingüística Aplicada (Espanhol) da Vrije Universiteit Brussel em Bruxelas (Bélgica). Além dos interesses acima mencionados, trabalha atualmente com tradução literária, literatura comparada -mais especificamente de comunidades de imigrantes-, e comunicação intercultural.

Published

2019-05-31