Relações logico-semânticas verbais e verbais-visuais em livros ilustrados: estudo de corpus paralelo inglês-português
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n1p53Resumo
Este artigo apresenta e explora uma metodologia para analisar as relações logico-semânticas verbal e verbal-visual (LSRs) em livros ilustrados originalmente em inglês e suas traduções para o português brasileiro. Com base na teoria sistema-funcional (Halliday e Matthiessen, 2014) e na gramática visual (Kress & van Leeuwen, 2006), o texto verbal e visual em livros ilustrados foi anotado e analisado de acordo com os LSR identificados neles. Os resultados mostraram diferenças entre o tipo de LSRs que tendem a ocorrer mais freqüentemente em textos verbais-visuais e em complexos de cláusulas: enquanto Expansion_Extension é o LSR verbal-visual mais freqüente no texto original e no texto traduzido, Projection_Locution é o LSR mais freqüente em complexos de cláusulas, na fonte e nos textos traduzidos também. O estudo contribui com uma proposta para categorizar LSRs em texto verbal e LSRs em texto visual e verbal que se revela totalmente operacional para fins de anotação e análise de texto.Referências
Halliday, M. A., & Matthiessen, C. (2004). An introduction to functional grammar (3 ed.). London: Edward Arnold.
Halliday, M., & Matthiessen, C. (2014). Halliday's Introduction to Functional Grammar (4th. ed.). Oxford: Routledge.
Knowles, M., & Malmkjaer, K. (1998). Language and control in children's literature. London and New York: Routledge.
Kress, G., & Van Leeuwen, T. (2006). Reading images: the grammar of visual design (2ª ed.). London & New York, Great Britain: Routlegde.
Puurtinen, T. (1998). Syntax, Readability and ideology in children's literature. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 4 (XLIII), 1-10.
Shavit, Z. (1981). Translation of children's literature as a function of its position in the literary polysystem. Poetics Today, 2(4), 171-179.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Unsworth, L. (2006). Towards a metalanguage for multiliteracies education: Describing the meaning-making resources of language-image interaction. English Teaching: Practice and Critique, 5, pp. 55-76.
Van Meerbergen, S. (2009). Dutch picture books in Swedish Translation: Towards a model for multimodal analysis. Translation and (Trans)formation of Identities. Selected papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies , pp. 1-20.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
A revista Ilha do Desterro publica artigos e resenhas inéditos, referentes as áreas de Inglês, Literaturas em Língua Inglesa e Estudos Culturais. Publica volumes mistos e/ou temáticos, com artigos e resenhas em inglês e português.
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.