Como a literatura infantil é traduzida: sugestões para pesquisa estilística usando corpora paralelos
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n1p151Resumo
Este artigo tem como objetivo oferecer alguns pontos de orientação para qualquer pessoa interessada em realizar pesquisas sobre a TCL (Tradução de Literatura Infantil) a partir de uma perspectiva estilística de corpus de tradução. Para conseguir isso, primeiro ofereço algumas observações gerais sobre Stylistics and Narrative Analysis. Então, descrevo brevemente o sistema baseado em corpus usado para mostrar o significado potencial desta proposta para uma área de pesquisa dentro da TCL, que tem um caráter empírico principalmente. Em seguida, faço algumas sugestões de tópicos que poderiam ser explorados pelas pessoas interessadas nesta área específica de estudo. Finalmente, ao enfatizar a determinação "não programável" de toda a comunicação (incluindo a tradução), ofereço algumas observações sobre como proceder com uma abordagem estilística de corpus de tradução e sua promessa de pesquisa futura sobre TCL.Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
A revista Ilha do Desterro publica artigos e resenhas inéditos, referentes as áreas de Inglês, Literaturas em Língua Inglesa e Estudos Culturais. Publica volumes mistos e/ou temáticos, com artigos e resenhas em inglês e português.
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.