Shakespeare in Brazilian Portuguese: Hamlet as a case in point
Resumo
Any discussion about the modern reception of Shakespearean dramaturgy has necessarily to deal with the dual nature that it has acquired since the Elizabethan period. While Elizabethans filled the theaters to hear theatrical performances, post-Renaissance admirers of Shakespeare can choose either to read his plays as literary works or see them as they are staged in theaters around the world. Translators of his works are thus faced with the initial choice of leaning towards either the page or the stage, which will affect the meter, register, diction, and syntax used. Stage-oriented renderings can be in verse, provided that the lines are not too long. Also, such translations—in prose or in verse— tend to avoid scholarly diction and unorthodox word order. Although most translations for the page eventually come out in book form, this does not mean that all published translations are necessarily pageoriented texts, or unfit for performance.Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 1999 Marcia Amaral Peixoto Martins
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
A revista Ilha do Desterro publica artigos e resenhas inéditos, referentes as áreas de Inglês, Literaturas em Língua Inglesa e Estudos Culturais. Publica volumes mistos e/ou temáticos, com artigos e resenhas em inglês e português.
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.