O Que os Machos Querem: tradução intercultural desestabilizando o patriarcado

Autores

DOI:

https://doi.org/10.1590/1806-9584-2025v33n3106815

Palavras-chave:

tradução intercultural, feminismo afro-latino-americano, O que os machos querem, What males want

Resumo

Na contramão do paradigma colonialista, neste artigo, tenho o propósito de investigar como a intersecção entre os textos “O que os machos querem” e sua tradução para o inglês “What males want” viabiliza a desestabilização do patriarcado através do intersigno “macho-male”. Eu tomo como base a perspectiva de que o processo tradutório intercultural se situa no entrecruzamento de saberes linguístico-semiótico-culturais. Sendo assim, como fundamentos teóricos, apresento: discussões sobre raça-gênero; tradução intercultural e semiótica da cultura. Ao analisar o corpus desta pesquisa, percebi que alguns elementos linguístico-culturais, enunciados em processo de intersigno, significam a desestabilização do patriarcado.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Monaliza Rios Silva, Universidade Federal do Agreste de Pernambuco - UFAPE

É professora de literaturas de língua inglesa, na Graduação do Curso de Licenciatura em Letras, da Universidade Federal do Agreste de Pernambuco (UFAPE); professora permanente de Literatura e Ensino do Profletras (UFRPE). Doutora em Literatura, Cultura e Tradução (Universidade Federal da Paraíba - UFPB) e líder do Núcleo de Pesquisa em Literaturas Escritas por Mulheres (NUPELEM/UFAPE-CNPq).

Referências

ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução. A teoria na prática. São Paulo: Editora Ática, 2006.

BENJAMIN, Walter. “A tarefa do tradutor”. Trad. de Fernando Camacho. In: BRANCO, Lúcia Castello (Org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2008, p. 25-49.

BHABHA, Homi. O local da cultura. Trad. Myriam Ávila; Eliana Lourenço de Lima Reis; Gláucia Renate Gonçalves. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 1998.

CHARTIER, Roger. A ordem dos livros. Brasília: Editora da UnB, 1998.

CRÉPON, Marc. “A Tradução entre as Culturas”. Cadernos de Tradução. [online]. Trad. Henrique de Oliveira Lee; Vinícius Pereira Carvalho; Arildo Leal de Paula Júnior. Florianópolis, v. 36, n. 02, p. 254-289, maio/ago. 2016. Disponível em https://www.scielo.br/j/ct/a/XxZ588DvJxKfWFyQHJKzLFc/#. Acesso em 30/08/2024.

DUCASO, Ruth; APARECIDA, Luciany. “O que os machos querem”. In: DUCASO, Ruth; APARECIDA, Luciany. Contos ordinários de melancolia. 1 ed. Salvador: Boto-cor-de-rosa livros, arte & café / paraLeLo13S, 2017, p. 33-35.

ESPAGNE, Michel. “La notion de transfert culturel”. Revue Sciences/Lettres [online], n. 1, p. 01-09, 2012. Epub: 01/05/2012. Disponível em http://journals.openedition.org/rsl/219. ISSN: 2271-6246. DOI: https://doi.org/10.4000/rsl.219. Acesso em 02/09/2024.

FEMALE. In: Oxford English Dictionary [online]. Oxford: Oxford University Press, 2024?. Disponível em https://www.oed.com/search/dictionary/?scope=Entries&q=female. Acesso em 26/08/2024.

FOUCAULT, Michel. Microfísica do poder. Org. Trad. Rev. Roberto Machado. Rio de Janeiro: Edições Graal, 1979.

GATES JR., Henry Louis. The signifying monkey: a theory of african-american literary criticism. Oxford: Oxford University Press, 1988.

GLISSANT, Édouard. Introdução a uma poética da diversidade. Trad. Enilce do Carmo Albergaria Rocha. Juiz de Fora: UFJF, 2005.

GONZALEZ, Lélia. Primavera Para As Rosas Negras - Lélia Gonzalez em primeira pessoa... Diáspora Africana: Editora Filhos da África, 2018, p. 190-214.

GONZALEZ, Lélia. “Racismo e sexismo na cultura brasileira”. In: LIMA, Márcia; RIOS, Flávia (Orgs.). Lélia Gonzalez – Por um feminismo afro-latino-americano: ensaios, intervenções e diálogos. Rio de Janeiro: Zahar, 2020, p. 67-83.

HALL, Stuart. Da diáspora: identidades e mediações culturais. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2003.

HALL, Stuart. A identidade culturaal na pós-modernidade. Trad. Tomaz Tadeu da Silva; Guaracira Lopes Louro. 11. ed. Rio de Janeiro: DP&A, 2006.

JAUSS, Hans Robert [1967]. A história da literatura como provocação à teoria literária. São Paulo: Ática, 1994.

KERSLEY, Sarah Rebecca. “What males want”. Jellyfish review [online]. Epub: 23/04/2020. Disponível em https://jellyfishreview.wordpress.com/2020/04/23/what-males-want-by-ruth-ducaso-luciany-aparecida-tr-sarah-rebecca-kersley/. Acesso em 23/08/2024.

LOTMAN, Iuri. La semiosfera I. Semiótica de la cultura y del texto. Selección y traducción del ruso por Desiderio Navarro. Colección Frónesis. Madrid: Cátedra, 1996.

MACHO. In: Michaelis – Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa (online). São Paulo: Editora Melhoramentos. 2024?. Disponível em https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/macho/. Acesso em 28/08/2024.

MALE. In: Oxford English Dictionary [online]. Oxford: Oxford University Press, 2024?. Disponível em https://www.oed.com/search/dictionary/?scope=Entries&q=male. Acesso em 26/08/2024.

MARCUSCHI, Luiz Antônio. “Gêneros textuais: definição e funcionalidade”. In: BEZERRA, Maria Auxiliadora; DIONÍSIO, Angela Paiva; MACHADO, Anna Rachel (Orgs.). Gêneros textuais e ensino. Rio de Janeiro: Lucerna, 2005, p. 19–36.

NUPECAST: Criação Literária: autoria em performance de vozes-mulheres. Entrevistada: Luciany Aparecida; Mediadoras: Joanne Nascimento; Islene Catão. Episódio 02, Temporada 01. [S.I.] NUPELEM, 15 de out. 2020. Podcast. Disponível em https://open.spotify.com/episode/4R2OU4cKs6y7r65CFEe4bg?si=WaqXWBmQTG61F8Tftzyt8A&utm_source=copy-link. Acesso em 03 de ago. 2024.

ORTNER, Sherry. “Está a mulher para o homem assim como a natureza para a cultura?” Trad. Cecília Sardenberg. In: BRANDÃO, Izabel; CAVALCANTI, Ildney; COSTA, Claudia de Lima; LIMA. Ana Cecília A. (Orgs.). Traduções da cultura: perspectivas críticas feministas (1970-2010). Trad. Cila Ankier; Rachel Gorenstein. Florianópolis: EDUFAL; Editora da UFSC, 2017, p. 91-123.

RICH, Adrienne. “Quando da morte acordamos: a escrita como re-visão”. In: BRANDÃO, Izabel; CAVALCANTI, Ildney; COSTA, Claudia de Lima; LIMA. Ana Cecília A. (Orgs.). Traduções da cultura: perspectivas críticas feministas (1970-2010). Trad. Susana Bornéo Funck. Florianópolis: EDUFAL; Editora da UFSC, 2017, p. 64-84.

SAFFIOTI, Heleieth. O poder do macho. Coleção Polêmica. São Paulo: Moderna, 1987.

SAUSSURE, Ferdinand de [1916]. Curso de linguística geral. Apres. Carlos Faraco. Trad., notas e posfácio Marcos Bagno. São Paulo: Parábola, 2021.

Downloads

Publicado

2025-12-02

Como Citar

Silva, M. R. (2025). O Que os Machos Querem: tradução intercultural desestabilizando o patriarcado. Revista Estudos Feministas, 33(3). https://doi.org/10.1590/1806-9584-2025v33n3106815

Edição

Seção

Seção Temática Estudos Feministas da Tradução no Brasil

Artigos Semelhantes

<< < 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.